• При создании темы помните:

    • сайт не предназначен для знакомств
    • в теме нельзя оставлять номера телефонов, email, любые другие контакты
    • спам, рекламная информация запрещена

Гей-форум

В форуме 131 тема

    • 15 ответов
    • 13 774 просмотра
    • 15 ответов
    • 2 313 просмотра
    • 15 ответов
    • 2 632 просмотра
    • 14 ответов
    • 3 914 просмотра
    • 14 ответов
    • 3 692 просмотра
    • 14 ответов
    • 4 006 просмотров
    • 14 ответов
    • 3 553 просмотра
    • 13 ответов
    • 3 410 просмотров
    • 13 ответов
    • 4 537 просмотров
    • 12 ответов
    • 2 481 просмотр
    • 12 ответов
    • 3 557 просмотров
    • 12 ответов
    • 1 329 просмотров
    • 11 ответов
    • 4 451 просмотр
    • 11 ответов
    • 3 648 просмотров
    • 11 ответов
    • 2 713 просмотра
    • 10 ответов
    • 3 166 просмотров
    • 8 ответов
    • 2 164 просмотра
    • 8 ответов
    • 2 694 просмотра
    • 8 ответов
    • 2 360 просмотров
    • 8 ответов
    • 2 060 просмотров
    • 7 ответов
    • 1 961 просмотр
    • 7 ответов
    • 4 471 просмотр
    • 6 ответов
    • 2 420 просмотров
    • 6 ответов
    • 1 829 просмотров
    • 5 ответов
    • 1 992 просмотра
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

  • Сообщения

    • Спасибо @Lara за конкретные советы. А как у тебя продвигается обучение?
    • Просто возьми переводы как два русских текста и сравни между собой. Я не думаю, что там будут фактические расхождения. И да, посмотри какой читается легче и интереснее. В целом перевод твоей дочки будет, скорее всего, менее удачным, поскольку она не профессионал. Но какие-то отдельные места могут получиться очень хорошо. Она может найти более интересное слово, формулировку или лучше передать смысл. Книги серии Оз ведь писались для детей и подростков, а поскольку она сама подросток, то где-то может справиться лучше, чем взрослый. 
    • А как понять, что лучше? Читается легче, звучит интереснее? Является ли перевод ближе к оригиналу - я оценить не смогу.
    • Ты можешь сравнить её перевод с профессиональным и отметить места, где у неё получилось хорошо, а может и лучше, чем у профессионала.) 
    • Пока я не заглядываю так далеко, поддерживаю в начинаниях. Только в этом деле я уже совсем помочь ничем не могу.