Rendan

Перевод песен с немецкого на русский, что же получилось?

В теме 51 сообщение

28 минут назад, Сергей Греков сказал:

На какой язык? Ну не с русского же на русский!))

нет Серёж, через дорогу.... через дорогу.

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Могу сказать о немцах, и то частично, у них совсем другая образовательная система. Урока литературы - нет. Может быть факультатив и то он возможен скорее, во - первых в старших класса, где - то с седьмого примерно и во - вторых, в школах, которые себе такое позволить могут - гимназии например. Сам факультатив возможен, если наберется больше десяти человек. Так же, немного об иностранной литературе говорят на уроках иностранного языка. Если в школе есть урок русского, то там почитают Пушкина)) Еще что - то может вылезти на уроке немецкого, если проходят какую - то тему и УЧИТЕЛЬ - сам, представляет учениками что - нибудь из мировой классики. В остальном тут довольно глухо.
Один мой учитель когда то пошутил, что самая читаемая иностранная литература в Германии - Библия.

 

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 часа назад, Вячеслав Санин сказал:

нет Серёж, через дорогу.... через дорогу.

На немецкий переводил

Могу опубликовать, если есть интерес

Изменено пользователем Roman
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 28.01.2018 в 22:06, Roman сказал:

Могу опубликовать, если есть интерес

Очень даже есть!! Давай!
Их вайс нихт вас золь эст бедойтен
Но значит, любили и нас!))

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 28.01.2018 в 22:11, Сергей Греков сказал:

Очень даже есть!! Давай!

Я завтра ближе к вечеру неприменно напечатаю
Сейчас не дома, с собой тетрадочки нету

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 28.01.2018 в 22:11, Сергей Греков сказал:

Очень даже есть!! Давай!

Перевод

Am Abend glitzert Tau
Auf Brennessel Blatt
Der Weidenstamm ist rau
Der Wegesrand ist grau
Ich stehe da ganz matt

Der Mond beleuchtet sachte
Das Haus und das Dach
Ein Vogel sang und lachte
Bis neuer Tag anbrach

Es ist so warm und wohlig
Wie abends am Kamin
Die Birken sind wie Kerzen
Die tuscheln und scherzen
Der Wind zu schlafen schien

Im Gärten die am Flusse
Geniessen diese Nacht
Der alte Knabe rasselt
Läuft hin und her und prasselt
Und über Dinge wacht

 

Screenshot_٢٠١٨٠١٢٩-٢٢١٦٣١.png

2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне трудно судить о точности перевода и пр, но форма, по-моему, выбрана очень хорошо! Очевидно, особенности языка привели к пятистрочной строфе -- в отличии от русских четверостиший Есенина, но это вполне допустимо!

Однако!!))

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Зато я могу сказать больше о точности перевода и меньше о форме.
Где то перевод довольно точен, где то - нет. Бросилось в глаза в одном месте перемена времени, вместо настоящего, там прошлое.

1 час назад, Сергей Греков сказал:

Очевидно, особенности языка привели к пятистрочной строфе

Так и есть, в немецком с этим сложнее. Слова длиннее. В построенние фразы, ограничения, которых нет в русском. Артикли еще эти...)))

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С лёгкой руки участницы форума Elma я перевел на немецкий язык уже своё собственное стихотворение под названием "остров"

 

 

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это даже не стихотворение, а романс ( к нему мною же была написана музыка)

Ich träume
In der Ferne
In einem weiten Meer
Gibt's eine kleine Insel
Der Weg dahin ist schwer
Ich nehme alle Worte
Und Träume ins Gepäck
Am Ufer wartet Schiffchen
Lass uns jetzt nichts als weg
......
Ich schlafe
Und träume
Von Insel unter'm Bug
Freiheit in der Seele
Im Herzen  pures Glück
.......
Ich fragte den Schkiper
Mit grauen Haaren
Und Haut vom Tabak ganz gelb
Was kostet die Fahrt?
Und er sagte: Willkommen
Ich will bloß das Lächeln sehen
Ich bin wie betrunken
frei von den Schmerzen
Und frei von Verzweiflung und Angst

Der Wind in den Haaren
Gesicht voller Sonne
Und mir von der Hoffnung ganz bang
....
Ich schlafe
Und träume
Von Insel unter'm Bug
Freiheit in der Seele
Im Herzen pures Glück

правила

11. Все группы пользователей обязаны использовать только русский язык. Если для каких-то целей был использован другой иностранный язык, то перевод всего текста должен быть приведен ниже. Также крайне нежелательна транслитерация — написание русской речи буквами иностранных алфавитов. Администратор и модераторы оставляют за собой право удалять публикации, написанные на иностранных языках, к которым не имеется полного перевода.

Модератор

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У вас красиво получилось. А можно еще и оригинал сюда?)

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 06.02.2018 в 00:48, Rendan сказал:

У вас красиво получилось. А можно еще и оригинал сюда?)

Оригинал можно, но боюсь, забанят
Уважаемые модераторы
Если оригинал моего романса не вписывается в рамки форума, я его удалю

Screenshot_٢٠١٨٠٢٠٥-٢٣٥٦٥٠.png

Ого
Это вторая часть

Screenshot_٢٠١٨٠٢٠٥-٢٣٥٦١٥.png

Там во второй части, которая оказалась на первом месте, не влезли три строчки рефрена, но он повторяется (рефрен)
Один раз он уже присутствует
Получается, сначала идёт в оригинальном тексте речь про шкипера с жёлтой кожей, а во втором части -начало
Одним словом, я тот ещё блоггер

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я конечно не модератор, но чем это должен мешать оригинал.
Мне просто интересно насколько схожи оригинал и перевод. И это не конфликтует с моей темой.
@Roman это арабский? А можешь текст так написать, чтоб его можно было б в гугл переводчик засунуть.)

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 06.02.2018 в 01:02, Rendan сказал:

Я конечно не модератор, но чем это должен мешать оригинал.
Мне просто интересно насколько схожи оригинал и перевод. И это не конфликтует с моей темой.

Я где-то читал, что писать надо понятными всем знаками
Хотя, может , в теме про переводы/языки с этим не так строго
Я переводил очень очень близко к тексту, поэтому ритм не удалось сохранить одинаковым на протяжении всего перевода
Вторая часть по ритму , кстати, полностью совпадает с оригиналом
А первая и рефрен-нет
Да, конечно
Мы с elma уже засовывали Получилось такое....
Сейчас покажу
Нет, отдаленно текст Гугл перевода чем то напоминал мой романс
Но там вдруг появились какие-то газели(!) И даже тюрьма(!!)

Screenshot_٢٠١٨٠٢٠٦-٠٠١٣١٨.png

Screenshot_٢٠١٨٠٢٠٦-٠٠١٣٠٨.png

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

احلم انا و احلم أنا
في البحر ال بعيد و الخريف
في جزيرة صغيرة، جزيرة جميلة
طريق هناك ايس كريب

انا اخذ احلمى و كل كلام
كلام الحب و إيمان
اذهب الى الشاطئ
حيس تنتظر سفينة
سلام لءا نسافر الآن

انا أنام و ارى
في احلم جزيرة
الحرية في الصدر
في الروح السعادة كبيرة

правила

11. Все группы пользователей обязаны использовать только русский язык. Если для каких-то целей был использован другой иностранный язык, то перевод всего текста должен быть приведен ниже. Также крайне нежелательна транслитерация — написание русской речи буквами иностранных алфавитов. Администратор и модераторы оставляют за собой право удалять публикации, написанные на иностранных языках, к которым не имеется полного перевода.

Модератор

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

سألت ربان
طويل و شأيب
جلده الصفر من تبغ
كم هو ركوب؟ يجيب
اهلا وسهلا
أجرة ابتسامتك

انا سكران، سكران
الحرية جديد
من الألم، الجوف و لليأس
الرياح في الشعر
الشمس على الوجه
في افكر الأمل و الإخلاص

Ну и опять рефрен
Теперь я понимаю Гугл 
В тексте были опечатки
Из за автокорректора

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Жаль, арабского совсем не знаю.

43 минуты назад, Roman сказал:

Получается, сначала идёт в оригинальном тексте речь про шкипера с жёлтой кожей, а во втором части -начало

Одним словом, я тот ещё блоггер

Думаю это еще не самая большая проблема.
Спасибо за оригинал, только думаю стоит закинуть все в один ответ, а то много место занимает) (и модераторы ругаться будут)
 

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 06.02.2018 в 01:39, Rendan сказал:

Жаль, арабского совсем не знаю.

Охохо
Я не очень соображаю , как это сделать...
В крайнем случае, сотрем
Всегда пожалуйста
Это я любимому
Человеку посвятил
На пятилетний юбилей семейной жизни

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чую пара наших сообщений во флуде окажется)
Надо дождаться кого то из модераторов, надеюсь помогут, все нужное собрать.

Перевод мне нравится, есть в нем что то :)

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 06.02.2018 в 01:48, Rendan сказал:

Перевод мне нравится, есть в нем что то :)

Во флуд, во флуд их
А мне больше оригинал нравиться
Он у меня...родился
А перевод я...состряпал
За пять минут, по просьбе elma

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Roman сказал:

А мне больше оригинал нравиться

Он у меня...родился

Это всегда так. Оригинал всегда несет в себе, что то удивительное, то что часто теряется при переводе, но для тех кто не знает языка оригинала, перевод, уже это хоть что то)

Изменено пользователем Rendan
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Rendan сказал:

Это всегда так. Оригинал всегда несет в себе, что то удивительное, то что часто теряется при переводе, но для тех кто не знает языка оригинала, перевод, уже это хоть что то)

Да, верно....

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, Roman сказал:

Да, верно....

Если вы приведёте примерный перевод на русский арабского текста, тогда будет ОК.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 06.02.2018 в 10:00, Dante сказал:

Если вы приведёте примерный перевод на русский арабского текста, тогда будет ОК.

Итак

Я сплю, и в море глубоком
(Будто бы чудиться мне)
Есть маленький остров
Он мал, но прекрасен,
Тот остров, что видел во сне

Мечты и слова и волшебные сны
Кладу я в большой чемодан
Скорей, бригантина, что ждёт терпеливо
Вези нас к мечты берегам!

Во снах мне является остров
И будто бы легче дышать
Свобода и счастье мои компаньоны
И я не сверну уже вспять

Я спросил капитана, что сед и высок
И с кожей табачной:  скажи,
Во что обойдется мне плавание это?
Улыбку свою покажи!

Улыбка, и только? Улыбка и только!
Я пьян от сознания того,
Того, что свободен, от страха, от боли
Надежда у тех берегов

Во снах мне является остров
И будто бы легче дышать
Надежда и счастье мои компаньоны
И я не сверну уже вспять

Спешу заметить, что немецкий перевод ближе к тексту
Русский перевод передает смысл полностью, но более художественный

2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Roman сказал:

Русский перевод передает смысл полностью, но более художественный

Превосходно!

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!


Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.


Войти

  • Обсуждаемые сейчас

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу