• записей
    186
  • комментарий
    1641
  • просмотров
    32849

Паттерны в литературе

Dante

1203 просмотра

На днях лапки дотянулись до милой Норы Галь, хочу её прочитать уже год, но всё никак. И как оказалось слава богам!!! Всю критику книги Слово Живое и мёртвое выскажу одной короткой фразой:

Цитата

Ничто живое не терпит догм

Книга Норы произвела на меня эффект схожий с эффектом Библии, которая рассказывает о том, почему только миссионерская поза самая правильная, а все остальные -- проделки СОТОНЫ.

Однако единственное хорошее, что есть в книге Норы -- это много примеров, и пока я её читал, мне в голову пришла простая мысль: а существует ли специальная книга для писателей, где бы они могли черпать готовые, разобранные проверенные хорошие приёмы. 

Вопрос совершенно не праздный, потому что в основном у писателя есть два способа поиска приёмов:

  1. Заимствование у других авторов
  2. Сын ошибок трудных

Оба способа очень затратные и оба дети богини удачи. А удача и мастерство вещи несколько противоположные. А пока я не смог найти ответа на вопрос, изучает ли лигнвистика, а может быть литературоведение паттерны, хочу немного пройтись по "тёмной стороне русского языка" с точки зрения Норы.

Книга Живое слово находится в свободном доступе, вы можете найти её тут: http://www.lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt

Паттерн наблюдателя

  1. Оригинал: “...в окликании занятых такси есть что-то еще более унизительное, чем в заигрывании с девушками, идущими на свидание”
  2. Нора предлагает: “окликать... такси почему-то еще унизительней, чем заигрывать с девушками, идущими на свидание?”

Почему нельзя текст выше перевести так, как предлагает Нора, и почему это в сущности является кастрацией, которая сдирает с текста все краски, я расскажу чуть ниже.

Перед вами один из моих любимых паттернов, который в своё время своровал у Мастера и Маргариты из известной реплики Воланда "Есть что-то...". Я люблю его готовить так:

  • Есть что-то [[негативное]] в [[чём-то]]

Почему этот приём нравится?

  1. Скрытая прямая речь, эффект ближней камеры, подглядывания в скажину
  2. Ощущение предположения, которое имеет разные оттенки уверенности

Сравните варианты:

  1. "Человек из квартиры номер шесть обладал жадностью и коварством." 100% утверждение от нулевого лица (то есть от автора)
  2. "Со стороны казалось, что человек из квартиры номер шесть был коварен и скуп." Предположение от нулевого лица
  3. "Было что-то скупое и коварное в повадках жильца из квартиры номер 6." Неточное утверждение, подозрение от какого-то _ВИРТУАЛЬНОГО_ лица.

Иногда я стараюсь использовать ещё более сложный паттерн, комбинируя разные приёмы:

  • По тому как вспыхивали на лице жильца квартиры номер шесть бордовые пятна, можно было оценить всю силу жадности и коварства.

Здесь используется эффект наблюдателя (можно было что-то увидеть), ассоциация внешности и эмоции (пятна === жадность и коварство) и метафора (пятна вспыхивали) плюс аллюзия на гнев (пятная красные == красный цвет, цвет гнева, злости). И таким образом мы минимумом слов рассказываем о жильце квартиры номер шесть намного больше, чем какие-то личные качества, но и кроме этого, что важно, задаём тон повествования: наша цель не утверждать, а предполагать. Читатель не всевидящее око, а скромный наблюдатель.

Если у вас есть что-то вкусное, делитесь :) 


0


8 Комментариев


"Книга Норы произвела на меня эффект схожий с эффектом Библии, которая рассказывает о том, почему только миссионерская поза самая правильная, а все остальные -- проделки СОТОНЫ."

Что-то я не припомню. чтобы в Библии смаковались позы соития...)) Это, как и ОЧЕНЬ многое другое, люди придумали потом и возвели в ранг догмы. Не говоря худого слова, что и саму Библию писали, переводили и возводили в догму -- люди.

 

"Оригинал: “...в окликании занятых такси есть что-то еще более унизительное, чем в заигрывании с девушками, идущими на свидание”

Какая корявая фраза!) И почему "унизительное", а не просто "идиотское"?)

 

"Человек из квартиры номер шесть обладал жадностью и коварством."

Надо думать, жадность и коварство ожесточенно сопротивлялись?)

 

0

Поделиться этим комментарием


Ссылка на комментарий
5 минут назад, Сергей Греков сказал:

И почему "унизительное", а не просто "идиотское"?)

Глупый вопрос

0

Поделиться этим комментарием


Ссылка на комментарий

За наводку спасибо! Читану!))

Вопрос: даже у весьма популярных писателей встречаются неудачные, "невкусные" фразы. Надо ли при переводе их "причесывать"?

0

Поделиться этим комментарием


Ссылка на комментарий
1 минуту назад, Сергей Греков сказал:

Вопрос: даже у весьма популярных писателей встречаются неудачные, "невкусные" фразы. Надо ли при переводе их "причесывать"?

Я не переводчик, чтобы отвечать, но думаю, вопрос не очень правильно задан. При переводе очень сложно порой передать тот или иной УДАЧНЫЙ приём, а чтобы тратить усилия для подбора "плохого приёма", это уже нужно быть одержимым какой-то сверх идеей. Видимо глупой идеей.

Если вопрос о том, нужно ли переводить "ошибки" языка или стиля на русский, то снова таки, общего ответа нет. Если эти ошибки являются важной частью восприятия, тогда да. Но это не всегда возможно.

Например, в одном из переводов Над пропастью во ржи, исходный персонаж говорит на особом английском, который был переведён на русский язык как "блатной сленг". Насколько это отвечает идее книги, судить сложно.

0

Поделиться этим комментарием


Ссылка на комментарий
10 minutes ago, Dante said:

Глупый вопрос

Это был вопрос к автору фразы, не к переводчику. Понимаю: если в оригинале стоит "унизительное", нельзя переводить это как "волшебное", хотя очень хочется, возможно.)

Я бы там сказал "жалкое", а не "унизительное" По-моему, гораздо точнее характеризует процесс "окликания".

 

0

Поделиться этим комментарием


Ссылка на комментарий
Только что, Сергей Греков сказал:

Это был вопрос к автору фразы, не к переводчику. Понимаю: если в оригинале стоит "унизительное", нельзя переводить это как "волшебное", хотя очень хочется, возможно.)

Увы у меня нет оригинала (Нора его не даёт), но для меня разница между этими словами очень чёткая:

  • унизительно -- не обязательно идиотское
  • идиотское (глупое, нелепое) -- не обязательно унизительно

Это разные ощущения

0

Поделиться этим комментарием


Ссылка на комментарий
5 минут назад, Сергей Греков сказал:

Дима, перестань, пожалуйста, использовать слово "глупый", адресуя его мне. Это просто невежливо.

Слово адресовано существительному "переводчик". Прошу внимательнее читать.

9 минут назад, Сергей Греков сказал:

Я бы там сказал "жалкое", а не "унизительное" По-моему, гораздо точнее характеризует процесс "окликания".

Это то, что я называю словом "вкусовщина". Ты бы сделал так, а другой автор сделал бы иначе. При этом для меня всё равно эти два варианта отличаются.

Испытывать укол гордости из-за страха получить отказ -- это одно чувство
А чувствовать себя жалким, когда спрашиваешь девушку, нравится ли она тебе -- это уже что-то, что указывает на проблемы с самооценкой. То есть это уже другой смысл.

0

Поделиться этим комментарием


Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!


Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.


Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу