Алан Тьюринг

О "правильном русском" языке

В теме 75 сообщений

Раньше в русском языке существовало слово лицеприятие — предпочтение одного лица другому ввиду родственных, дружественных связей, личной выгоды. Также было и прилагательное лицеприятный — основанный на лицеприятии, необъективный. Таким образом, слово нелицеприятный использовалось в значении «беспристрастный, справедливый».

Сейчас лицеприятие и лицеприятный считаются устаревшими, а вот слово нелицеприятный приобрело новое значение — «неприятный».

Можно подумать, что случилась речевая ошибка. Но это не верная трактовка. Произошла когнитивная адаптация:

  1. Слово лицеприятие было забыто как малоиспользуемое
  2. Слово нелицеприятный потеряло логическую связь со своим однокоренным собратом
  3. Мозг выстроил новый когнитивный смысл увидев сочетание лицо + приятный. 

Вывод, который следует сделать из этого случая (как и со словом кофе, позвонить\позвонишь), не все "ошибки" являются на самом деле "ошибками".

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне кажется, что психологическое обоснование ошибки не делает ее корректной.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это периодически происходит со словами, да. Слово "довлеет" когда-то означало "удовлетворяет", но по созвучию стало означать "доверяет". Какие-то формы слов выходят из употребления, какие-то меняют свое значение даже и на противоположный смысл. Язык -- живой, и это хорошо!)) Хотя порой и диву даешься))

2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, Святослав сказал:

Мне кажется, что психологическое обоснование ошибки не делает ее корректной.

Если бы язык был средством выяснения у кого более "голубая кровь", тогда правда ваша. Однако, язык -- это инструмент выражения мысли. И здесь прав тот у кого инструмент более приспособлен. Правильность языка определяет его использование. Если вы говорите на языке "не правильно", но вас понимают лучше и легче, чем "правильный" язык, то это значит, что вскоре "правильный" язык уйдёт в небытие, а "неправильный" станет нормой.

7 минут назад, Сергей Греков сказал:

свое значение даже и на противоположный смысл

А некоторые получают временную окраску, как в украинском слово: "професионал" после Януковича означается нечто фейковое :) Впрочем, это временно, думаю. 

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Сергей Греков сказал:

Слово "довлеет" когда-то означало "удовлетворяет", но по созвучию стало означать "доверяет"

Серьезно?!!!

Вот неожиданность.))

Всегда понимала значение слова "довлеет" как преобладает, превышает...

Но никак не доверяет.

Что то у меня не сходится в мозгах.))

 

2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Любопытная сказал:

Серьезно?!!!

Вы все говорите "не правильно" :) 

https://ru.wiktionary.org/wiki/довлеть#Значение

Цитата

устар. церк.-слав. быть достаточным для кого-чего-нибудь, удовлетворять ◆ И хотя человек собою благодать божескую приобрести невозможен, но всемощность его и милость творит возможным, яко сам рек к Павлу изнемогшему: «Довлеет ти благодать моя, сила бо моя в немощи совершается» (2 Коринфянам, гл. 12, ст. 9). То есть где человеческая немощь, тамо и сила божия совершит по благодати его. В. Н. Татищев, «Духовная», 1734 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Да, впрочем, друзей не нужно: дружба — милая, юношеская болезнь; беда тому, кто не умеет сам себя довлеть. А. И. Герцен, «Кто виноват?», 1841—1846 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆  — Понимаешь ты, что ты курица слепая; что ты ворона, и что довлеет тебе, яко вороне, знать свое кра, а не в эти дела вмешиваться. Н. С. Лесков, «Божедомы», 1868 г. (цитата изНационального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Истинное искусство свободно в своих путях и исканиях, оно само себе довлеет, само по себе ищет, само себе закон. С. Н. Булгаков, «Чехов как мыслитель», 1910 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)

неправ. вместо тяготеть — господствовать, преобладать над кем-либо или над чем-либо ◆ Значит, над ним довлеет какая-то тайная сила, какая-то тайная партия. С. М. Степняк-Кравчинский, «Россия под властью царей», 1886 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Да, люди искали всевозможные варианты выхода, и те, у кого здравый смысл, наблюдательность и способность к самостоятельному мышлению перевешивали навыки, привитые догматическим воспитанием, те, над кем не довлела почти мистическая сила «формулировок», иногда находили этот выход. Е. С. Гинзбург, «Крутой маршрут», 1967 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)

 

Забавно, что то, что когда-то считалось не правильным, перешло в раздел правильного :) 

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что-то вспомнил разные случаи из русского языка.

1) "Задница" - это наследство. 

2) В берестяной грамоте №954 есть слово "пошибаеши". Вообще, грамота представляет собой повестку в суд, с официальном обвинением в этом самом "пошибании" чужих свиней и свидетельстве, что то же самое обвиняемый делал с конями на другой половине города. Так вот. В более поздних текстах глагол "пошибаеши" означает  "насиловать" (дочерей боярских). Хотя, ясно, что слово восходит к значению "бить"-"колотить". По сути со с глаголом случилась та же история, что и со словом "трахать", когда "ударить", превратилось в "совокупляться", впрочем и этимологическое близкое глаголу "ударить" слово "драть" тоже... Ну не важно. Главное, что скорее всего речь в грамоте шла о выхолащивании.

3) Убить в средние века вовсе не означало "умертвить", а просто "поколотить".

Язык меняется. Это свойство любого языка на котором говорят. 

4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 04.03.2019 в 10:01, Любопытная сказал:

Серьезно?!!!

Да, и это значение тоже -- "надо мною довлеет" -- какой-то нажим, нависает...
Но и "он ко мне довлеет" -- тоже говорят (вернее -- пишут, говорим-то мы куда проще))

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Сергей Греков сказал:

Да, и это значение тоже -- "надо мною довлеет" -- какой-то нажим, нависает...

Но и "он ко мне довлеет" -- тоже говорят (вернее -- пишут, говорим-то мы куда проще))

:ac:

Что ж, получается я и единственным своим родным языком не владею толком.

Привет, комплекс неполноценности! :cray:

2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Одно из значений слова "победа" в древнерусском языке - "поражение". :) А о щеках Людовика 13 русский посол ещё в 17 веке писал как о "ягодицах".

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 04.03.2019 в 11:20, Венцель сказал:

Одно из значений слова "победа" в древнерусском языке - "поражение". :) А о щеках Людовика 13 русский посол ещё в 17 веке писал как о "ягодицах".

Интересно, что он писал о ягодицах этого тощего короля?))

В 04.03.2019 в 11:08, Любопытная сказал:

Что ж, получается я и единственным своим родным языком не владею толком.

Вообще все это уже почти архаика и переживать нет смысла!))

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Алан Тьюринг сказал:

Таким образом, слово нелицеприятный использовалось в значении «беспристрастный, справедливый».

Сейчас лицеприятие и лицеприятный считаются устаревшими, а вот слово нелицеприятный приобрело новое значение — «неприятный».

Не встречала слово "нелицеприятный" в значении "неприятный"! С другой стороны, "нелицнприятный" в значении "беспристрастный" по прежнему употребляется очень широко. "Нелицеприятный отзыв" - "критический, беспристрастный отзыв". Хотя сейчас редко встретишь отзыв без оглядки на лица!) 

1 час назад, Сергей Греков сказал:

Но и "он ко мне довлеет" -- тоже говорят (вернее -- пишут, говорим-то мы куда проще))

Первый раз слышу!) 

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Господа, а что делать, если большинство не знает смысл некоторых слов? Семантика, парадигма, попадья, романтизм, романизм, базилика, агора? Если большинство поймет каждое из этих слов в своем определенном смысле, то лингвистика и здравый смысл должны пойти у них на поводу? Или мы все-таки будем ориентироваться на устойчивые и зафиксированные в соответствующей науке нормы?

Изменено пользователем Святослав
2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Сергей Греков сказал:

Вообще все это уже почти архаика и переживать нет смысла!))

Да, но с современным "новоязом" все еще печальней.:girl_cray2:

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Святослав сказал:

Гооспода, а что делать, если большинство не знает смысл некоторых слов? Симантика, парадигма, попадья, романтизм, романизм, базилика, агора? Если большинство поймет каждое из этих слов в своем определенном смысле, то лингвистика и здравый смысл должны пойти у них на поводу? Или мы все-таки будем ориентироваться на устойчивые и зафиксированные в соответствующей науке нормы?

Вообще-то "семантика", хотя в оригинальном греческом "n"

Дед у меня всегда недоумевает по поводу "парадигмы", потому что парадигма - это пример. 

Но так-то да, действительно, если большинство будет вкладывать в слово какой-то определенный смысл, отличный от "исконно-посконного", "этимологически обусловленного", то а, придется идти на поводу. Поэтому "оливки" и "маслины" - это одно и то же чисто с лингвистической точки зрения, но люди почему-то "оливками" называют зеленые маслины, а черные оливки зовут маслинами....  

А есть ведь куча слов которые придя из другого языка меняют смысл. 

Или вот есть совершенно конкретная разница между бордюром и поребриком, или батон - это просто палка, но мы не говорим "батон колбасы". Не все, конечно, понимают разницу между театром и амфитеатром, при этом, мы все понимаем, что театр - это не только сооружение. Питерские "Парадные" далеко не всегда парадные. Вообще есть много забавных диалектов, в которых, например слово "фортка" - это "калитка"....  

Мы называем "трагедией" вовсе не завывание козлов, и даже не сатиров...  - поэтому не стоит ориентироваться на "устойчивые" нормы. Все течет, все меняется. 

И фраза "человек человеку волк" вроде как поменяла смысл. 

 

 

2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Алан Тьюринг сказал:

Вывод, который следует сделать из этого случая (как и со словом кофе, позвонить\позвонишь), не все "ошибки" являются на самом деле "ошибками".

Что значит "ошибка"? Одни слова становятся устаревшими, другие приобретают новый смысл. Мёртвые латынь и санскрит замерли. А разговорные языки меняются постоянно, причём зачастую достаточно быстро и сильно.

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, ElijahCrow сказал:

Вообще есть много забавных диалектов, в которых, например слово "фортка" - это "калитка".... 

На украинском: калитка - фіртка.
Значения слов меняются, в язык вливаются новые термины.
Вчера смотрела лекцию Александра Рыбакова о современном кинематографе из темы Алана Тьюринга Алита: Боевой Ангел. Лектор с упоением сыпал малопонятными мне англоязычными заимствованиями, а я понимала, что мое отстойное состояние подобные экзерсисы по умолчанию не понимает.
Давным-давно я завела документ, в который вношу новые для себя слова. Он разросся до неприличных размеров. В основном это английские заимствования, которые можно прекрасно заменять русскими. Но зачем, если сначала можно умничать, а чуть позже чужие словеса приживутся.
Одни только названия одежды-обуви чего стОят: худи, свитшот, тишотка, кейп, хипсы, брифы, конверсы, кроксы, стиллы, мартенсы... Чёт мне здаётся, нашенские "майка, трусы и кеды" пр-ва фабрики "Большевичка" в америках не употребляются.

Раз уж тема о " правильном русском", добавлю сюда 35 слов-паразитов русского языка.

2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Stylist сказал:

Одни только названия одежды-обуви чего стОят: худи, свитшот, тишотка, кейп, хипсы, брифы, конверсы, кроксы, стиллы, мартенсы... Чёт мне здаётся, нашенские "майка, трусы и кеды" пр-ва фабрики "Большевичка" в америках не употребляются.

Вместе с соответствующими предметами гардероба исчезли и слова салоп, шушун, охабень. А новые предметы одежды надо как-то называть. Если худи можно назвать толстовкой, хотя некоторые утверждают что разница есть, то "свитшот" сказать явно короче, чем "толстовка без капюшона". Появилось больше видом одежды и обуви, общество потребления рулит, и надо как-то все эти виды назвать. Естественный процесс.

Мы заимствуем, а не они, потом что кто первый придумал и распространять начал, тот и название дал.))

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, Кир Aquarius сказал:

Мы заимствуем, а не они, потом что кто первый придумал и распространять начал, тот и название дал.))

Вот в этом и вопрос: прогресс на нас спускается из заграниц. Раньше девицы на французском любовные письма сочиняли, теперь незнание английского в наших палестинах считается отстоем. Они придумывают бренд, мы его потребляем. Все норм. А я высасываю из пальца "продающие статьи" на все эти предметы одежды, бо жизнь заставила, иначе бы даже не разбиралась в значении новых терминов. Хоть от этого есть польза!

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Stylist сказал:

Ой, вот чет мне совсем не понравился этот список.)))

С натяжкой, можно согласится, в устной речи, лицом к лицу, может эти "паразиты", некоторые, и излишни.

И то! Раз они так хорошо выражают уверенность или неуверенность и т.д. Так может в этом плюс?

А как сейчас, мы много общаемся в текстовых сообщениях, на мой взгляд, как раз многие из этих словечек и помогают придать интонацию и эмоции.

Для литературного произведения, конечно, не годится. А для болтовни в мессенджере в самый раз.))

Мне даже нравится, когда у людей есть какие то любимые "фирменные" фразочки или словечки, даже если это и "паразиты".)))

 

2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Stylist сказал:

Одни только названия одежды-обуви чего стОят: худи, свитшот, тишотка, кейп...

Ха! Одежды-обуви!

Сейчас для трусов, наверное с десяток названий есть!)))

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
53 минуты назад, Кир Aquarius сказал:

Мы заимствуем, а не они, потом что кто первый придумал и распространять начал, тот и название дал.))

Здесь хотя бы слово пришло с новым предметом и не имело удобных аналогов.

Я вот как-то рекламу шоколадок смотрел и услышал слово "шерься". Сначала не понял, что это за слово странное такое, только спустя ещё несколько реклам до меня дошло, что это от английского "share" - делиться.

Наверное, "шерься" звучит круче, чем "делиться")

Кстати, никогда бы не подумал, что "однако" может быть словом-паразитом

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Stylist сказал:

Вот в этом и вопрос: прогресс на нас спускается из заграниц. Раньше девицы на французском любовные письма сочиняли, теперь незнание английского в наших палестинах считается отстоем.

Я ничего плохого не вижу в обогащении одного языка за счёт другого. Какой процент слов в русском языке не является по происхождению русским/старорусским/древнеславянским? Если выбросить все греческие, латинские, немецкие и французские слова, говорить станет сложно. Почему-то вспомнился дореволюционный прикол: "Франт идёт по бульвару в цирк в галошах - хорошилище идёт по гульбищу на позорище в мокрошлёпах.")) Кстати, заимствованные слова являются и менее устойчивыми. Заимствованный "прайс-лист" вытеснил заимствованный же "прейскурант". Также при изучении иностранного языка подтягиваешь, помимо истории и культуры, и свой родной язык.

 

26 минут назад, Morgann сказал:

Я вот как-то рекламу шоколадок смотрел и услышал слово "шерься". Сначала не понял, что это за слово странное такое, только спустя ещё несколько реклам до меня дошло, что это от английского "share" - делиться.

Тут дело скорее всего в копировании сленга целевой аудитории - молодёжи. Попадание в литературный русский язык этого слова пока маловероятно.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Кир Aquarius сказал:

Я ничего плохого не вижу в обогащении одного языка за счёт другого.

Я - за равноправие! За такое же обогащение английского/французского русскими словами. Чтобы не отставать в технологиях и терминах.
Вот еще хохма: из русского - в русский.
До недавнего времени я знала "вьетнамки" и вообще не знала, что такое "сланцы". Оказывается:
Сланцы — разговорное название резиновых шлёпанцев. В Советском Союзе известным производителем этой обуви был завод «Полимер» в городе Сланцы. Некоторые покупатели полагали, что выдавленное на подошвах шлёпанцев слово «Сланцы» — это название обуви, а не место её изготовления. Далее слово вошло в активный словарный запас и превратилось в синоним слова «шлёпанцы».

Но я же - двуязычная. Украина - рулит, вот где можно попасть впросак! В студенческие годы, будучи на практике, моя однокурсница мыла в тазике волосы и попросила меня принести слоик. Я решила, что ей нужен слоник, т.е. нечто с хоботком, и притащила чайник. Она решила, что я над ней издеваюсь. Оказалось, слоїк - это на сельском диалекте "банка".

 

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Stylist сказал:

Я - за равноправие! За такое же обогащение английского/французского русскими словами. Чтобы не отставать в технологиях и терминах.

Слова приходят вместе с понятиями и предметами. Во времена влияния французского языка активно развивались сферы искусства и быта. и русский язык до сих пор не может выбросить слова оркестр, сцена, рояль, шедевр, балкон, плафон, гардероб, люстра и т. д. А сколько их уже вышло из употребления, как софа, портшез или этажерка. Также и бизнесс-процессы уже очень тяжело описать без английский заимствований.

Цитата

Сланцы — разговорное название резиновых шлёпанцев. В Советском Союзе известным производителем этой обуви был завод «Полимер» в городе Сланцы. Некоторые покупатели полагали, что выдавленное на подошвах шлёпанцев слово «Сланцы» — это название обуви, а не место её изготовления. Далее слово вошло в активный словарный запас и превратилось в синоним слова «шлёпанцы».

Это как анекдот. Что общего между унитазом, памперсом и ксероксом? Это названия фирм, которые первыми стали продавать данные товары.))

Цитата

Но я же - двуязычная. Украина - рулит, вот где можно попасть впросак! В студенческие годы, будучи на практике, моя однокурсница мыла в тазике волосы и попросила меня принести слоик. Я решила, что ей нужен слоник, т.е. нечто с хоботком, и притащила чайник. Она решила, что я над ней издеваюсь. Оказалось, слоїк - это на сельском диалекте "банка".

Диалектные и устаревающие слова - отдельная тема. У меня друг каждое лето отдыхал у бабушки в сумской области. Он до сих пор не знает как садово-дачные принадлежности по-русски называются.)) При этом в ту деревню приехало несколько семей из Западной Украины. Не гуцулы, не бойки, а именно украинцы. Но бабушка, всю жизнь пользовавшаяся в быту только украинским языком, их с трудом понимала. Причём, насколько я знаю, в Сумах говорят именно на украинском, а не на суржике.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!


Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.


Войти