"Смех несказанный подняли блаженные жители неба..."
Мы читаем переводы, приноровленные к определенному историческому времени. Между переводом "Илиады" Гнедичем и переводом "Одиссеи" Жуковским небольшой временной промежуток - а как изменился язык, лексика! А сам и эти прои написаны на весьма архаическом языке - что-то вроде "Слова о полку Игореве", а то и похуже.)
Не думаю, что аргументы лектора окажутся убедительными и все кинутся читать Гомера - тексты его (назову их так, хотя они, скорее всего, итог творчества многих аэдов)) очень на любителя, не только язык (под который так или иначе подстраивались переводчики) архаичен, тяжеловесен и полон повторов (распространенный прием в былинной литературе разных культур), но и сама структура текста противопоказана нашему "клиповому мышлению". Однако я читал и иногда перечитываю эти труды, нахожу там необыкновенные обороты и метафоры (спасибо огромное таланту переводчиков!), греющие душу и воображение. Просто читать Гомера не надо как Агату Кристи с ее стремительным развитием сюжета и лаконичным языком.
"Царь почивал и над ним амброзический сон разливался."