Я всегда говорил "В Украине", "Из Украины" - ну так в школе учили, что если государство не островное (Кипр или Куба, например), то предлоги такие. Для регионов это может распространяться и на полуостров. Есть исключения, например Великобритания (хоть и островное государство, предлоги используют как для континентального "В Великобритании", "Из Великобритании"), или Япония. Обратных исключений, когда государство континентальное, а предлоги как у островного, я не знаю, и как-то никто никогда про Украину не рассказывал. Я слышал, конечно "На Украине" в обиходе, но всегда воспринимал это как просторечие, заимствованное либо из украинского языка (не знаю как там правильно предлоги к странам используются), либо из каких-то смешанных местных диалектов, потому что регион у меня приграничный. И я всегда думал, ну какая разница, что в каких-то диалектах или в украинском языке, хоть "Из-под-на Украины", в русском то "В Украине" правильно. Недавно говорю "В Украине", как привык, как правильно в русском языке и я на этом настаиваю, и со мной спорить начинают. А тут, оказывается, в последние несколько лет, предлог стал политическим, и его использование отражает, млять, позицию. Вообще, в какую кашу мозги должны сжижиться, чтобы в предлоге политику видеть. И все происходит наоборот, чем по логике должно быть. Официальные российские источники упорно говорят "На", а украинские упорно продвигают "В". Вот прям одни "На" посылают, другие "В"... Во как, оказывается. Хотя, если уж кто и должен (по политическим мотивам или просто по скудоумию) цепляться за правильность употребления "На" - то это, скорее украинские филологи, а не российские, а все наоборот.
Как правильно то? Как кто говорит?