Вот перевёл кое-что ещё из Волошина.
Maximilian Voloshin, Corona Astralis (The Coronal of Sonnets), 1909, transl. August 2017
(0)
In realms of love – unfaithful [1] comets –
It's closed for us, the path of the explored orbits!
Reality of our dreams will not be devastated by the Earth – The lights of midnight suns are luring us.
***
Ah, not baptized in the deep waters of the Lethe –
Our bitter spirit, and memory brings yearning.
Inside of us the pain of the beyond-of-this-lifetime offenses is maturing –
Exiles, wanderers and poets!
***
Who sees, but being blinded by the daytime light,
Who is alive and thrown into the murky tomb,
For whom the Earth is sacred realm of ostracism,
***
Who sees the dreams and can remember names –
To them in love not the delight of the encounters is given,
But dusky raptures of the separations!
***
[1] another reading: mistaken
***
Максимилиан Волошин, «Звёздная корона» (венок сонетов), 1909
(0)
В мирах любви, -- неверные кометы, --
Закрыт нам путь проверенных орбит!
Явь наших снов земля не исстребит, --
Полночных Солнц к себе нас манят светы.
***
Ах, не крещен в глубоких водах Леты
Наш горький дух, и память нас томит.
В нас тлеет боль внежизненных обид -
Изгнанники, скитальцы и поэты!
***
Тому, кто зряч, но светом дня ослеп,
Тому, кто жив и брошен в темный склеп,
Кому земля -- священный край изгнанья,
***
Кто видит сны и помнит имена, --
Тому в любви не радость встреч дана,
А темные восторги расставанья!