• записей
    129
  • комментариев
    736
  • просмотров
    23285

Пенрик и его Демон.

ElijahCrow

276 просмотров

Как я с радостным удивлением обнаружил, на русском вышла первая книга-сборник о приключениях Пенрика и его демона-Дездемоны.

Если кратко - это книжная серия, за авторством одного из самых любимых моих авторов, несравненной Лоис МакМастер Буджолд продолжает повествование о мире Пяти богов (Отец-Зима, Мать-Лето, Сын-Осень, Дочь-Весна и Бастард). Последний из Пятерки - Бастард - сын Матери и Демона, заведует местным вариантом Ада (мира демонов) и отвечает за всяческие катастрофы, хаос и беспорядок. Он покровительствует внебрачным детям, однополой любви и шпионам. Кроме всего прочего, к нему обращаются в случае крайней нужды, в надежде на высшую справедливость. Архитектура вселенной созданная Буджолджд лаконична и элегантна. Мир похож на наш, только "перевернут" по оси север-юг, в странах-государствах угадываются знакомые нам страны-государства реального высокого средневековья, с некоторыми нюансами. Например, Седония/Cedonia  - это "Macedonia" точнее - аналог Византийской/Римской империи. Есть и что-то вроде арабов-мусульман (они верят только в четырех богов и Бастарда считают демоном). Элегантность и простота заключается в скромных правилах магического в мире. Во-первых Боги не могут действовать в мире людей открыто. Только с позволения людей и через людей. Поэтому боги действуют руками святых - людей, которые вверили свою судьбу в руки богов. Из Ада Бастарда периодически сбегают демоны - элементали хаоса, которые вселяются в первое попавшиеся живое существо, часто, сначала, это животные. Демоны похожи на паразитов и стремятся к разрушению и хаосу. И к земным наслаждениям, поскольку сами лишены тел, могут они это делать только через своего носителя. При смерти одного хозяина, демон перемешается в тело ближайшего живого существа, впрочем, он может и выбрать.... Таким образом, помимо чудес, которые совершаются святыми в мире Пяти Богов есть магия, которая создается колдунами, точнее - их демонами. Демон считается оседланным, а колдун - наездником, однако, демоны способны полностью взять контроль над телом носителя и такой носитель становится одержимым. Демоны практикуют в основном разрушительную магию, в основном связанную с горением (и поскольку окисление - это тоже горение, они способны меч врага рассыпаться от ржавчины буквально за минуту). Помимо прочего демоны уничтожают блох и прочих мелких вредителей, убивают раковые клетки, дробят камни в желчном пузыре и т.д. Вместе с тем, они способны и к магии противоположной, созидательной, но она им дается с большим трудом и требует компенсации - иначе это отражается на здоровье носителя. Главные герои серии - младший брат мелкого лорда и демон, которого он буквально подобрал у дороги из рук умирающей колдуньи. Демон, возрастом около 200 лет, переживший 12 носителей-женщин, включая кобылу и львицу, впитывал знания и опыт своих владелиц. Среди них была простая крестьянка, несколько куртизанок, целители и шпионка. Таким образом демон - это как бы несколько разных личностей и весте с тем - одна ("как городской совет").

Я читал серию несколько лет назад, скачивая английский текст и "привет гугл", продираясь сквозь машинный перевод. Поэтому, конечно, нормальный литературный перевод я ждал. Даже пытался сам что-то там сделать. И, кажется, что-то из этого выложено в моем блоге. Но не до этого было. Переводить книги, вероятно, проще чем фильмы, поскольку в них проще сделать сноску, если идет "непереводимая игра слов". Поэтому-то печально, когда переводчик или эту игру слов не понимает, или понимает, но вместо того, чтобы дать сноску заменяет ее чем-то созвучным в родном языке, от чего часть смысл теряется. И так, литературный перевод. Изданный на бумаге в уважаемом издательстве.

Первая проблема - как переводить термины?  Местные священники носят титул "divine" и "arhidivine", что соответствует иерею и архиерею. Есть послушники - принесшие клятву и не принесшие ее, для младших служащих автор использовал термин дословно переводящийся как "посвященный". Кроме того, для окончивших семинарию священников применяется термин "learned". Поскольку у вас есть святые, то, мне представлялось очевидным невозможность перевода "divine" и "arhidivine" как "святой" и "ахрисвятой". Иногда эти слава переводили как "жрец" и "архижрец", впрочем, "иерей" и "архиерей" мне кажутся более благозвучными. Однако... да, в бумажной книжке их перевели как святых и архисвятых. А  "learned" - как "просвещенный", что в сочетании с "посвященными" делает некоторые абзацы настолько сложными для восприятия, что кровь из глаз. Я все гадал, как же, они переведут, собственно, святых. И, угадайте как? Угодники! Чрево, лядь, угодники. При чем тут угодники, почему угодники? Я понимаю, если бы вы решили выбрать что-то типа "Чудотворец", но "угодник"? Юродивый, блин. Впрочем, помимо этих странных и очевидно неудачных решений, я встретил в тексте и досадные проколы. Например, когда описывается дочь владельца сыроварни, богатая дочь владельца сыроварни, автор использует фразу, что "она была округла как и прилагавшееся к ней богатство" - т.е. тут довольно интересный образ, в котором подразумевается и головка сыра и, собственно, его денежный эквивалент. Однако, переводчик почему-то сравнивает девушку с кошельком. Далее, когда действие переносится в город Мартенсбридж в легенде, рассказывающей об основании города всплывает "Чайка-Мартын". Учитывая, что события развиваются довольно далеко от моря в горах, похожих на Альпы и в стране похожей на Швейцарию этот самый "Мартын" тут выглядит очень не к месту, особенно учитывая что переводчик тут зачем-то заимствует из украинского. В оригинале, там, конечно, Куницын Мост, а близлежащий замок местных баронов - Куницыно Логово. Понятно, что перевести это нельзя. Да и ненужно. Сделайте ссылку, что - сложно? Так в одной книге, героиня по имени Фаун (Оленёнок) шутит, что главное, чтобы муж со временем не стал называть ее Оленем (речь о созвучии dear - дорогая и deer - олень) - вот знаете как перевели? Так и перевели, дав ссылку. Вполне удачно и адекватно, на мой взгляд.


1


21 Комментарий


Какой колоритный мир! Только вот почему покровитель хаоса, беспорядков и однополой любви в одном флаконе???! Ладно, все равно красивое описание

0

Поделиться этим комментарием


Ссылка на комментарий
14 часов назад, MaxMar сказал:

Какой колоритный мир! Только вот почему покровитель хаоса, беспорядков и однополой любви в одном флаконе???! Ладно, все равно красивое описание

Ну он бог случайностей, неожиданностей и всего, что выбивается из статистической нормы. 

Мир и правда колоритный. Главный герой - открыто бисексуален, хотя этому и не уделяется особо много внимания. 

1

Поделиться этим комментарием


Ссылка на комментарий

Я бы не сказала, что переводить книги проще, чем что-то другое. Просто везде свои особенности. А ссылки не любят ни редакторы, ни переводчики. В художке их должно быть минимальное количество. Даже в научпопе их рекомендуют по возможности избегать. Что касается игры слов, то это задача очень сложная, переводчик, скорее всего, просто не справился.

Вполне возможна, что перевод этой книги делал неопытный переводчик, может сроки поджимали, может еще что-то. Я думаю, хороших спецов для перевода  какой-нибудь нетленки приглашают, а коммерческие проекты разойдутся быстро и при очень посредственном переводе. 

Хотя я не знаю какое место обсуждаемое произведение занимает в мире фентези. 

1

Поделиться этим комментарием


Ссылка на комментарий
12 часов назад, ElijahCrow сказал:

Главный герой - открыто бисексуален, хотя этому и не уделяется особо много внимания. 

Смело! Обычно читатели не любят такого. В том смысле, что предпочитают шаблоны. Но вообще интересная мысль.

5 часов назад, Lara сказал:

 В художке их должно быть минимальное количество.

Я сам терпеть не могу ссылки. Разленился. Это ж или вниз смотреть, или в конец листать, особенно неудобно в электронной книге. Хотя раньше было нормально

1

Поделиться этим комментарием


Ссылка на комментарий
18 часов назад, Lara сказал:

А ссылки не любят ни редакторы, ни переводчики.

Но иногда они необходимы. Особенно если речь идет о принципиально непереводимой игре слов. Российская школа перевода знаменита добавлением странной отсебятины. И цензурой. И много чем еще. Если мы говорим о фантастике - то сплошь и рядом встречается непонимание контекста. Т.е. вот такой вот абстрактный перевод в вакууме, когда переводчик особо не вникает в то, что переводит. Впрочем, подозреваю, сейчас все переводчики делают машинный перевод-подстрочник, а потом литературно его обрабатывают. Не знаю.

Впрочем, меня окончательно в этом переводе убила "куртка, воротники которой заканчивались широкими круглыми фалдами спадающим до голени" Воротники спадающие до голени - это что-то очень... необчное.... 

 

19 часов назад, Lara сказал:

я не знаю какое место обсуждаемое произведение занимает в мире фентези.

Ну, я тут наткнулся на рецензию презентующую это издание... очень странную рецензию, честно говоря. Лоис Буджолд известна в первую очередь своей научно-фантастической (социально-фантастической если хотите) серией - сагой о Форкосиганах (Форкосыгиных). Именно этой серией она нашла своих фанатов в России, хотя перевод и там был... странный. Особенно по части имен, среди которых встречались русские имена и фамилии. Юрий превратился в Ури, Пётор в Петера и т.д. Так или иначе, но был период когда в России перепечатывались ее старые произведения, а новые - не издавались, как например, серия про Пенрика. При этом, кажется, на русском вышла даже ее последнее, позднее, и считаемое многими слабым произведение в жанре НФ, завершающее сагу о Форкосиганах - "Джоул и Красная Королева". Но, подозреваю, у многих просто рвались пуканы из-за "повесточки". В этой вот рецензии, про которую я упомянул, как раз критик "журил" Буджолд за "повесточку" и "феминизм" в "последних произведениях", и тем, что у нее был какой-то "творческий кризис", хотя, очевидно, что нет, она продолжала писать, просто был перерыв в переводах и изданиях на русском. Т.е. они сейчас перевели сборник произведений написанных более 10 лет назад. Если не 15. Ну и "повесточка" с "феминизмом" в произведениях Буджолд была всегда. Странно было бы этого не замечать, но...

 

14 часов назад, MaxMar сказал:

Смело! Обычно читатели не любят такого. В том смысле, что предпочитают шаблоны. Но вообще интересная мысль.

Ну... второе произведение Буджолд, написанное ей еще в 80-е - "Этан с Афона" крутится вокруг планеты, населенной одними мужчинами и живущими на этом самом Афоне дружными однополыми семьями. Вообще это смело разве что для России.

14 часов назад, MaxMar сказал:

Я сам терпеть не могу ссылки. Разленился.

В электронных книгах они удобны

 

0

Поделиться этим комментарием


Ссылка на комментарий
2 часа назад, ElijahCrow сказал:

Особенно если речь идет о принципиально непереводимой игре слов.

Любая игра слов непереводима. И лучше, если переводчик сумеет придумать игру слов на русском с похожим смыслом. Бывает и делают сноски, но, опираясь на свой читательский опыт, могу сказать, что сноски тут не работают. Игра слов передает ведь не только несколько смыслов, но и эмоцию. И еще вопрос, что важнее. Сноска убьет любую эмоцию. А что касается отсебятины, то далеко не всегда она плоха. Переводчику важно понять цель автора. Не всегда этой цели можно добиться средствами другого языка. Поэтому точный перевод перечеркнет авторский замысел, а этого допускать нельзя. 

2 часа назад, ElijahCrow сказал:

вот такой вот абстрактный перевод в вакууме, когда переводчик особо не вникает в то, что переводит.

да, так, к сожалению, бывает. 

2 часа назад, ElijahCrow сказал:

Лоис Буджолд известна в первую очередь своей научно-фантастической (социально-фантастической если хотите) серией - сагой о Форкосиганах

Не читала это произведение. Я спрашиваю, чтобы понять насколько описываемое вами произведение важно, популярно и т. д. 

Изменено пользователем Lara
0

Поделиться этим комментарием


Ссылка на комментарий
4 часа назад, ElijahCrow сказал:

Ну... второе произведение Буджолд, написанное ей еще в 80-е - "Этан с Афона" крутится вокруг планеты, населенной одними мужчинами и живущими на этом самом Афоне дружными однополыми семьями. Вообще это смело разве что для России.

Да я не о геях, а о бисексуалах. Обычно люди предпочитают следить за конкретикой. То ли гей, то ли натурал. А так сложная личность получается, нешаблонная. Для мужчин непонятно, для девушек - неромантично - только горячим парням сопереживали, а тут соперница вылезла ))

0

Поделиться этим комментарием


Ссылка на комментарий
23 часа назад, Lara сказал:

Любая игра слов непереводима.

Ну, зависит от близости языков, я полагаю. 

23 часа назад, Lara сказал:

лучше, если переводчик сумеет придумать игру слов на русском с похожим смыслом

Меня всегда эта самодеятельность раздражала. При этом никто не переводить футы в метры, а фунты в килограммы. 

В 14.02.2025 в 16:05, Lara сказал:

опираясь на свой читательский опыт, могу сказать, что сноски тут не работают.

У меня как раз другой читательский опыт - там где речь идет о фамилиях и географических названиях - всем том, что не переводится я склонен или переводить самостоятельно, или обращаться к переводчику. В конечном итоге, иногда переводчики прибегают к куда более прямому пояснению, без сноски. Что-то вроде этого: "Легенда о говорящей кунице, которая дала название Мартенсбрижу, ведь мартен означает куницу". В крайнем случае - [ ... ] скобки с примечанием-пояснением в тексте. 

В 14.02.2025 в 16:05, Lara сказал:

Сноска убьет любую эмоцию.

Или наоборот - вызовет определенные ассоциации. Когда ты хоть как-то знаешь язык то это проще. Но если нет, то ты потеряешь определенный ассоциативный ряд, который идет за "говорящими" фамилиями и географическими названиями.

В 14.02.2025 в 16:05, Lara сказал:

да, так, к сожалению, бывает. 

Вообще, вот в этом переводе много недостатков. Что-то переводят, например "Юральд-корт" - название родового поместья гг перевели как "двор/дом Юральдов", отчего фраза "твой дом - это просто укрепленная ферма" звучит очень странно, хотя речь идет, конечно, о замке. Небольшом и бедном, но все-таки. А потом еще его род называют "лордами долины", просто потому, что они бароны кантона Гринвелл (дословно - Зеленой долины) но в тексте это все выглядит каким-то... небрежным и рваным, что ли. 

В 14.02.2025 в 16:05, Lara сказал:

Я спрашиваю, чтобы понять насколько описываемое вами произведение важно, популярно и т. д. 

Автор - многократный лауреат премии Хьюго - это одна из самых престижных премий в области фантастики.  Роберт Хайнлайн был номинантом 11 раз, получил рекордные пять премий. Лоис Буджолд номинировалась 10 раз, получила четыре премии... хотя там было еще две премии за книжные серии - за сагу о Форкосиганах и серию о мире Пяти Богов. Айзек Азимов номинировался 6 раз, победив 3 раза. Кроме того, Буджолжд номинант премии Небьюла, где она выигрывала дважды. Урсула Ле Гуин - четыре раза. Произведения Буджолд переведены на довольно много языков. Что-то больше 20, как я понимаю. Т.е. в жанре научной фантастики и фэнтези ее можно назвать если не классиком, то человеком входящим в топ величайших американских авторов, работавших в обоих жанрах. 

0

Поделиться этим комментарием


Ссылка на комментарий
22 часа назад, MaxMar сказал:

Да я не о геях, а о бисексуалах. Обычно люди предпочитают следить за конкретикой. То ли гей, то ли натурал. А так сложная личность получается, нешаблонная. Для мужчин непонятно, для девушек - неромантично - только горячим парням сопереживали, а тут соперница вылезла ))

Буджолд никогда не избегала темы мужской бисексуальности. Собственно если говорить о Саге о Форкосиганах, то герой первых произведений - Эйрел Форкосиган - отец главного героя почти всех остальных романов цикла - бисексуал. В заключительном романе - "Джоул и Красная королева" - действие разворачивается после его смерти, где рассказывается о взаимоотношениях его вдовы - Корделии (Красной Королевы) и Джоула - любовника и со-супруга (тайного из-за местной политики) Эйрела, которому Корделия предлагает ребенка от своего покойного мужа (его Х-хромосома, У-хромосома Джоула). Сын Корделии и Эйрела - Майлз всегда был подчеркнуто гетеросексуален, однако, за ним долго ухаживал гермафродит и, некоторые сожаления у Майлза по этому поводу все-таки были.

В первой книге Буджолд - "Осколки Чести" империя Барраяр во главе с корн-принцем Сергом нападает на небольшую планету. Маленькая победоносная война оборачивается катастрофой. Эйрел - барраярский офицер в опале, аристократ и родственник императора (третий в очереди, после Серга и его сына). Сам Серг - дурак, садист и безумец, его любовник - Гес - брат бывшей, покойной жены Эйрела и бывший же любовник Эйрела. Об этих отношениях мало чего рассказывается, но они, очевидно, были довольно токсичными. Корделия во всех этих раскладах в последствие ехидно замечала, что Эйрела скорее привлек ее мундир бетанского экспедиционного корпуса, нежели пол. Ну и коллекцию бисексуалов, вероятно дополняет Байерли Форратьер - хотя он довольно второстепенный персонаж. Если говорить о бисексуальных женских персонажах, то вероятно, такой можно считать леди/лорда Дону/Доно - собственно, кузина/кузен Байерли, которая сменила пол, чтобы получить наследство и титул после смерти брата. Поскольку в итоге она жениться.... правда уже будучи мужчиной. И да, все это непотребство печатается и переиздается в России до сих пор. 

Я понимаю, что все это выглядит почти пересказом Санта-Барбары, но вещи издавались в России с 90-х и тогда-же я на них "подсел". 

0

Поделиться этим комментарием


Ссылка на комментарий
2 минуты назад, ElijahCrow сказал:

Я понимаю, что все это выглядит почти пересказом Санта-Барбары, но вещи издавались в России с 90-х и тогда-же я на них "подсел". 

Ну это реально выглядит, как Санта-Барбара)) Но если вам нравится, почему нет? 

1

Поделиться этим комментарием


Ссылка на комментарий
5 минут назад, MaxMar сказал:

Ну это реально выглядит, как Санта-Барбара)) Но если вам нравится, почему нет? 

Если вы пишите об аристократической воинской касте в полуфеодальном обществе, то довольно сложно избежать "Санта Барбары" учитывая то, что действие охватывает промежуток в более чем 40 лет. Но там много политики, интриг, детектива, моральных выборов и даже науки. В конечном итоге сага о Форкосиганах - это история об обществе, которое преодолевает средневековую дикость чтобы стать "нормальной современной страной". Проблемы прав женщин, проблемы ксенофобии... ох, реально много всего и сразу.

0

Поделиться этим комментарием


Ссылка на комментарий
3 часа назад, ElijahCrow сказал:

Автор - многократный лауреат премии Хьюго - это одна из самых престижных премий в области фантастики.

Вы поймите, не важно, сколько премий у этого человека. Важно, популярна ли она у нас? Есть ли у нее преданные поклонники, ждут ли они выхода новой книги? Если ответ на эти вопросы "да", то теоретически это может влиять на качество перевода. Не во всех аспектах, но хоть с названиями и именами могут попытаться добиться единобразия. 

Издание книги - это бизнес, это прибыль прежде всего. Если книга не приносит прибыль, то кого волнуют премии автора, кто будет упираться и делать приличный перевод! 

А если книга популярна, то могут впоследствии появиться и еще переводы. Другие переводчики могут справиться лучше. 

Изменено пользователем Lara
0

Поделиться этим комментарием


Ссылка на комментарий
1 час назад, ElijahCrow сказал:

В конечном итоге сага о Форкосиганах - это история об обществе, которое преодолевает средневековую дикость чтобы стать "нормальной современной страной". 

Читаю сюжет в википедии... Интересно закручено!

0

Поделиться этим комментарием


Ссылка на комментарий
В 15.02.2025 в 18:13, Lara сказал:

Вы поймите, не важно, сколько премий у этого человека. Важно, популярна ли она у нас? Есть ли у нее преданные поклонники, ждут ли они выхода новой книги? Если ответ на эти вопросы "да", то теоретически это может влиять на качество перевода. Не во всех аспектах, но хоть с названиями и именами могут попытаться добиться единобразия. 

Издание книги - это бизнес, это прибыль прежде всего. Если книга не приносит прибыль, то кого волнуют премии автора, кто будет упираться и делать приличный перевод! 

А если книга популярна, то могут впоследствии появиться и еще переводы. Другие переводчики могут справиться лучше. 

Ну как я уже упоминал, у Буджолд большое фанатское сообщество в России, известна она тут где-то с середины 90-х. Я с ее творчеством познакомился примерно тогда: тетушка одолжила книгу на почитать моей бабушке, и там она мне попалась на глаза. Многие вещи на русском языке, которые автор писала уже в конце 90-х и нулевых, и десятых часто изначально появлялись в "любительских" переводах, в тех же "альтернативных" переводах есть практически вся сага о Форкосигане, поскольку официальный перевод, изданный в бумажном виде фанатов решительно не устраивал: это относилось и к стилистическим моментам и к тому, как переводчики перевирали имена и названия, по неведомой причине. Кроме того, Буджолд один или два раза приезжала в Россию. Кажется, это было в нулевые. Но основная фан-база автора - это все-таки любители научной фантастики, поэтому не все оценили ее произведения в жанре фэнтези. Кроме того, атмосфера в России постепенно менялась и то, что аудиторией вполне нормально воспринималось в 90-е и начале нулевых (вопросы связанные с феминизмом, полом и гендером, сексуальной ориентацией и т.д.) в новых выходящих книжках стали вызывать "разрыв пуканов", хотя Буджолжд в этом плане довольно последовательна. В результате серия о Форкосиганах на русском издавалась и переиздается, тетралогия "Разделяющий нож" кажется, издавалась только один раз, хотя лично я был просто очарован этой атмосферой доиндустриальной "альтернативной" Америки "Среднего Запада" от великих озер до южных штатов. Одной из проблем издания на русском серии про Пенрика, кажется, было то, что это все - небольшие повести, а в России предпочитают издавать книги толстые, в твердом переплете. Возможно, купить права на один, но большой роман выходило дешевле, чем на четыре небольшие повести. Хотя их уже 16. 

 

В 15.02.2025 в 19:09, MaxMar сказал:

Читаю сюжет в википедии... Интересно закручено!

Там очень интересная вселенная. 

2

Поделиться этим комментарием


Ссылка на комментарий
2 часа назад, ElijahCrow сказал:

 Но основная фан-база автора - это все-таки любители научной фантастики, поэтому не все оценили ее произведения в жанре фэнтези.

Меня этот момент очень бесит. Знаю немало авторов, которые ради коммерческих запросов брали псевдоним и всячески открещивались от экспериментальных работ в различных жанрах. 

Мне, если автор нравится, хочется почитать у него всё - хоть ужасы, хоть фантастику, хоть детектив. Не понимаю прелесть однообразия

0

Поделиться этим комментарием


Ссылка на комментарий
7 часов назад, ElijahCrow сказал:

как я уже упоминал, у Буджолд большое фанатское сообщество в России,

Значит и с переводом со временем все будет более-менее. 

7 часов назад, ElijahCrow сказал:

России предпочитают издавать книги толстые, в твердом переплете.

Да, это так. Считается, что это связано с тем, что читатель привык читать быстро, и рассказы и повести его просто не цепляют. 

0

Поделиться этим комментарием


Ссылка на комментарий
14 часов назад, Lara сказал:

Да, это так. Считается, что это связано с тем, что читатель привык читать быстро, и рассказы и повести его просто не цепляют. 

Это связано со стандартизацией печатного производства: серию печатать дешевле, книги в серии должны быть более или менее одинаковы по объему, чтобы читатель не тыкал носом, почему книги на 200 и 400 страниц стоят одинаково, а сборники рассказов и повестей действительно продаются хуже. Для рассказов есть журналы, но именитые писатели им не по карману, поэтому и не возятся.

А повести продаются, если есть отдельная серия: детские и подростковые вполне себе идут.

Но автора не будут "разрывать" на несколько серий, это невыгодно. Поэтому и печатают стандарт.

0

Поделиться этим комментарием


Ссылка на комментарий
17 часов назад, Lara сказал:

Значит и с переводом со временем все будет более-менее. 

Возможно, что да. Но я сейчас читаю подстрочник. Это.... увлекательно. 

17 часов назад, Lara сказал:

читатель привык читать быстро, и рассказы и повести его просто не цепляют. 

Ну не знаю, что там и кем считается. Сейчас книги вообще дорогие и плохо продаются - в смысле бумажные.

2 часа назад, MaxMar сказал:

серию печатать дешевле, книги в серии должны быть более или менее одинаковы по объему

Ну да. Есть такое. Впрочем, сейчас еще есть электронные книги. И там таких проблем-то нет. На мой взгляд куда как интереснее издать сначала в электронке серию повестей, а потом, если они хорошо продадутся, издать хорошую бумажную книгу. 

0

Поделиться этим комментарием


Ссылка на комментарий
35 минут назад, ElijahCrow сказал:

 Впрочем, сейчас еще есть электронные книги. И там таких проблем-то нет. На мой взгляд куда как интереснее издать сначала в электронке серию повестей, а потом, если они хорошо продадутся, издать хорошую бумажную книгу. 

И все равно я читал нытьё по поводу: такая книга коротенькая за такие деньги. Так что и электронщики стараются придерживаться более или менее одинакового объёма, а рассказы бесплатно для привлечения публики.

И все же есть очарование в бумажной книге. Особенно для фанатов. Всякие коллекционные издания.

А книги всегда были дорогими, просто у нас мировоззрение поменялось и прочие расходы стали больше. 

0

Поделиться этим комментарием


Ссылка на комментарий
45 минут назад, MaxMar сказал:

И все же есть очарование в бумажной книге. Особенно для фанатов. Всякие коллекционные издания.

Да, есть.

45 минут назад, MaxMar сказал:

А книги всегда были дорогими, просто у нас мировоззрение поменялось и прочие расходы стали больше. 

Ну не совсем. Они были не настолько дорогими. Цен я не упомню, но они не стоили так много. 

0

Поделиться этим комментарием


Ссылка на комментарий
58 минут назад, ElijahCrow сказал:

Да, есть.

Ну не совсем. Они были не настолько дорогими. Цен я не упомню, но они не стоили так много. 

Я просто помню, что когда только закончил универ, на предлагаемую вчерашним студентам зарплату у нас можно было купить 20 средних книг в твёрдой обложке в месяц, сейчас пропорция примерно такая же. Но книжных стало в разы меньше. Пиратки и электронка сожрали свой кусок рынка

0

Поделиться этим комментарием


Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!


Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.


Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу