Dante

Культурный вопрос: не мешай

В теме 3 сообщения

Задала вопрос коллегам-переводчикам на платформе Proz - как сказать по-английски: "Не мешай!" Фраза вызвала замешательство. Иностранцы не поняли смысл - как это, "не мешай"? Пришлось объяснять: например, я работаю, ребенок/кот/муж что-то от меня хочет, а я хочу закончить работу. Неужели "у них" такого не бывает? Но выяснилось, что инглиш-спикеры в этих категориях не думают, особенно в отношении котов и ребенков.

Самые близкие по смыслу варианты были: buzz off - отойди/отвали, oh, stop it please - ну, перестань, baby, mommy is busy now, may be I should finish it first? - детка, мама сейчас занята, разреши я сначала это закончу... а с котами вообще бесполезно так говорить, с этим согласились все.

В период запретов особенно ярко проявляется разница культур - русской и англосаксонской. В том, как мы воспринимаем и передаем информацию.

Русский фокус внимания направлен на то, что делать НЕЛЬЗЯ. Нам важно сообщить именно это. Не курить, не паниковать, не сорить, не кричать, не ходить по газонам, не рвать цветы.

Мои голландские друзья в питерском метро растерялись: почему здесь все нельзя? А что-нибудь можно? Я оглянулась - да, не прислоняться, не подходите к краю платформы, ну и так далее. Только одна позитивная надпись с констатацией факта: "Way-out" - почему-то так перевели "Выход".

Английский фокус внимания направлен на то, что НУЖНО ДЕЛАТЬ. Знаменитый мем лондонского метро - mind the gap - обратите внимание на край платформы! stay home - оставайтесь дома = не выходите из дома), keep calm - сохраняйте спокойствие = не паникуйте), keep off the grass - держитесь подальше от газона = по газонам не ходить). Даже "не мешай" - take a pick, buzz off, stop it please - отойди, отвали, перестань.

Запреты инглиш-спикеры выражают не действиями, а состояниями. Знаменитое No smoking - No tresspassing, по смыслу это ближе к нашему: "Здесь не курят/не ходят" - не запрет действия, а информация о ситуации.

В разговоре с пьющим человеком мы предупреждаем: "Не напейся сегодня!" По идее, правильнее дать ему позитивную установку - Please try to stay sober and clean today - но кому придет в голову сказать такое: "Будь сегодня трезвым!"
Мама, оставляя ребенка в детском саду говорит: "Не скучай/не плачь!" - Английская мама предпочтет позитив: Enjoy yourself!

Мы сообщаем, что нельзя делать, а что нужно - это уже он должен понять сам в меру своей испорченности.

Это ни хорошо, ни плохо, так есть, такие у нас культуры. Когда я читаю американские книги в оригинале или в современном лобовом переводе, быстро устаю от их бесконечной позитивности. Английские мне ближе, потому что там много самоиронии. Но мое русское сознание требует какой-то негативной вешки. И при переводе я стараюсь это учитывать, особенно non-fiction, где много наставлений и призывов.

Есть прием "антонимический перевод", когда какое-то выражение переводится противоположным значением:

Take your time - Не торопись!
Mind your own business - Не твое дело!
Take it easy! - Не переживай!

В переводе non-fiction он важен не только для передачи смысла, но и для того, чтобы текст показался русскому читателю "роднее". Например, слушая интервью Сета Година о том, как бороться с resistance - внутренним сопротивлением, я поймала себя на том, что мне не хватает вот этого "не прислоняйтесь".
Он 18 минут призывает "выдавать результат" - ship it! Но я при переводе на русский все-таки разбавила эти призывы привычным нам "не тормози", "не зависай" и прочее. Статью опубликую на днях, чтобы немного вдохновить вас менторской мудростью.

Об этом различии важно помнить, когда выходите в международное сообщество с сайтом или предложением. В питерском метро лобовой перевод на английский без учета культурных особенностей производит неприятное впечатление. Вроде, все правильно, даже почти без ошибок, НО - TONE OF VOICE - совсем не годится для культурной столицы.

(с) Julia Shpakova

7

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Запрещающих табличек типа "No parking" (Не парковаться), "No ped xing" (Не перебегать через дорогу), "No trespassing" (Вход воспрещен, частная собственность) в США множество, но в целом, да, повседневное общение более позитивно. Если вам указывают на недостатки, то это смягчат комплиментом. Нужно учиться переформулировать в положительном ключе. А "не мешай" или "не скучай без меня" я даже по-русски не говорил.

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, Ace of Hearts сказал:

Запрещающих табличек типа "No parking" (Не парковаться), "No ped xing" (Не перебегать через дорогу), "No trespassing" (Вход воспрещен, частная собственность) в США множество

Тут в статье как раз есть про это:

22 часа назад, Dante сказал:

Знаменитое No smoking - No tresspassing, по смыслу это ближе к нашему: "Здесь не курят/не ходят" - не запрет действия, а информация о ситуации.

 

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!


Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.


Войти

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу