Dante

Фильм Богемская рапсодия. Фредди Меркьюри

В теме 49 сообщений

8 минут назад, jersey сказал:

Были не только партнеры, Фредди как то даже сам заикался о количестве своих любовников.

Под словом "партнёр" по умолчания я имею ввиду сексуальных партнёров. :) Так что да, любовников.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 hours ago, jersey said:

Ну дык, Фредди хоть и был безумно талантлив, но жизнь свою просрал(простите) собственными усилиями, был бы по сдержаннее, авось радовал бы нас по сей день. Это из серии, как выиграть миллион и потерять выиграшный билет.

А Кабалье прожила долгую, очень долгую жизнь, так что ее уход это логическое завершение жизни человека, великого человека.

 

Ничего он не просрал, если спустя столько лет о нем снимают кассовые фильмы!! 

А разве было бы лучше, чтобы он в диабете и деменции долго-долго влачил существование??

Рейган в свое время, когда понял, что с ним происходит, совершил мужественный поступок: попрощался с собственным народом...

По сути, этот фильм, думаю, -- прощание Фредди с миром...

Спасибо тем, кто этот фильм создал.

Изменено пользователем Сергей Греков
3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ага. А большинство людей в страхе потерять свою жалкую жизнь не сделали и 2% от того что сделал Фредди. Смешно :)

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 minutes ago, Dante said:

Ага. А большинство людей в страхе потерять свою жалкую жизнь не сделали и 2% от того что сделал Фредди. Смешно :)

Ну ладно, некоторые сделали 3%!!))

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Сергей Греков сказал:

Ну ладно, некоторые сделали 3%!!))

 Не скромничай :) больше

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 minutes ago, Dante said:

 Не скромничай :) больше

Если ты действительно так считаешь, то велика твоя награда на небесах!!)

Неужели целых 5%???)))

Это же как запас при выборе ламината!!))

Изменено пользователем Сергей Греков
3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 часа назад, jersey сказал:

Ну а как же другие великие музыканты благополучно дожившие до наших дней? Те же Роллинги например, не думаю, что у них было меньше возможностей развлекаться на полную катушку, вопрос только в безрассудстве,  тогда когда Фредди «подцепил» уже было известно, что по миру идёт волна новой чумы(спида), однако сей факт видимо его не напряг, итог всем известен. Но любим мы его, конечно его не за это.

Все велики по-разному, у всех и разный темперамент и везение. Когда Меркьюри подцепил мы точно не знаем. В 86-м. Т.е. он мог заразиться еще в 81-м, когда в общем-то ничего еще толком известно не было. 

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 16.11.2018 в 13:20, Dim сказал:

И потом где его песня с Монсерат Кабалье "Барселона"?

Интересно, кто в этой паре трепетная лань???)))

3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Фильм не смотрела, обязательно посмотрю позже, когда можно будет сделать это дома, в хорошем качестве.

Но, независимо от того, с кем спал Фредди, сколько любовников у него было, как он прожил свою жизнь и каким образом об этой жизни сняли фильм - он был и остается целой эпохой в музыке. Яркий, взрывной эпатажный и безумно талантливый. И еще, его музыка без возраста - это дорогого стоит

 

3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 16.11.2018 в 16:11, jersey сказал:

Ну а как же другие великие музыканты благополучно дожившие до наших дней?

Ой, все ли? :) А сколько не дожили? С фредди случилась беда, и это не следствие его распущенности (читаю это причину между строк), а то, что ВИЧ в своё время был заболеванием о котором ничего не знали и не умели лечить. А те лекарства, что были на тот момет вызывали сильные боли. Фредди к сожалению отказался. Если бы не отказался... возможно прожил бы...

В данном случае это был вопрос везения.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Dante сказал:

В данном случае это был вопрос везения.

Везение это совокупность принятых решений, а не волшебное явление. Чуть меньше блуда и ухода в отрыв и возможно ему бы повезло.

 

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У нас в локальной сети фильм появился сразу после премьеры. Смотреть пока не тянет, потому что полный интернет настоящего Фредди. Для меня он останется таким:

А в сети растолковывают, почему рапсодия должна называться богемской, а не богемной.

Цитата

Если же внимательно изучить текст «Богемской рапсодии», то можно заметить, что в нем нет отсыла ни к богеме, ни к Богемии. Есть фантасмагорический суд над убийцей, раскрашенный совершенно разношерстными литературными и музыкальными красками.

В любом случае, истинные мотивы выбора именно такого названия мы уже, скорее всего, никогда не узнаем. Как утверждают некоторые источники, сам Фредди Меркьюри сказал о песне:

«Это одна из тех песен, которые заставляют фантазировать. Я думаю, что людям надо просто слушать её, думать о ней, и затем строить свои предположения о том, что песня им сказала».

Какие-нибудь личные архивы или дневники Фредди Меркьюри с указаниями на верную трактовку этого названия могли бы пролить свет на авторский замысел, однако до сих пор ничего подобного опубликовано не было, да и вряд ли когда-нибудь будет. И раз уж уже почти полвека во всех русскоговорящих странах ее называют «Богемской рапсодией», пусть оно так и остается.

Богемская рапсодия или Богемная рапсодия – как правильно?

 

2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 hours ago, Dante said:

В данном случае это был вопрос везения.

А кто-то мне недавно утверждал, что удача постигает всех.((

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Везение -- это набор случайностей, на которые вы не влияете. 

13 часов назад, jersey сказал:

Везение это совокупность принятых решений, а не волшебное явление. Чуть меньше блуда и ухода в отрыв и возможно ему бы повезло.

Принятые решения в вашей жизни влияют на ВЕРОЯТНОСТЬ тех или иных событий, но не определяют результат. Можно заразится ВИЧ будучи монашкой, и подпуская к себе 1-2 человека в год. А на тот момент, знания о ВИЧ были весьма скудными, и от этой болезни пострадали очень многие.

На сегодняшний день более 50% случаев заражения ВИЧ по статистике происходит от людей которые не знают своего статуса. Тогда эта цифра скорее всего близилась к 100%.

7 часов назад, Сергей Греков сказал:

А кто-то мне недавно утверждал, что удача постигает всех.((

Статистика утверждает неприятный факт: успех в основном определяется везением, и в меньшей степени усилиями человека. Боюсь даже говорить в какой степени. Другое дело, что этот факт почти бесполезен для человека, потому что он дизмотивирует и вызывает ментальные боли. Но, иногда полезно спуститься с "человеческих выдуманных небес" на простую грешную землю, и понять, кто ты есть. :) А иногда выгодно обратное.

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, Stylist сказал:

Если же внимательно изучить текст «Богемской рапсодии», то можно заметить, что в нем нет отсыла ни к богеме, ни к Богемии. Есть фантасмагорический суд над убийцей, раскрашенный совершенно разношерстными литературными и музыкальными красками.

Ну, на самом деле она действительно "богемная", но мне лично нравиться версия, что это "цыганская рапсодия". 

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Он, кстати, Богемская рапсодия, а не Богемная, как в теме.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
45 минут назад, sollozapada сказал:

Он, кстати, Богемская рапсодия, а не Богемная, как в теме.

Это неправильный русский перевод. Могли и как "Цыганская рапсодия" перевести....  

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 hours ago, ElijahCrow said:

Ну, на самом деле она действительно "богемная", но мне лично нравиться версия, что это "цыганская рапсодия". 

Абсолютно верно: "богемцами" в Европе много веков называли цыган.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Блин, я был уверен, что Богемская. Хотя я, в отличие от горе-переводчиков прекрасно знаю разницу между богемским и богемным. Я был уверен, что песня, хоть и не имеет прямого отношения к Чехословакии, как-то связана с ней косвенно. Ну фиг знает, может Меркури туда путешествовал и вдохновился, написав песню после поездки, или фиг его знает, какие у этих творческих личностей неочевидные ассоциации.

А Степан был уверен, что Богемия - это регион Франции или Италии где делают стекло и любят классическую музыку, а никак не Чехословакия)))

Ну Богемная тогда, конечно, руки оторвать этим советским переводчикам.

Я теперь опасаюсь, может у нас переводчики раньше не только богему с Богемией путали, но и Австрию с Австралией, например, а Арктику с артикуляцией...

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, sollozapada сказал:

Ну Богемная тогда, конечно, руки оторвать этим советским переводчикам.

Я теперь опасаюсь, может у нас переводчики раньше не только богему с Богемией путали, но и Австрию с Австралией, например, а Арктику с артикуляцией...

Я вспоминаю все-время как смотрел прекрасный европейский исторический фильм про средневековье и крестовые походы. Основными языками фильма были: шведский, английский и арабский. Английский заменял средневековый старо-французский язык. Так вот. Переводчик знал только английский, а диалоги на других языках просто додумывал. Это было ужасно.

Еще есть сильно мною любимая Лоис МакМастер Буджолд - прекрасный автор серии книг про планету Барраяр. Так вот, при переводе фамилия Воробьев стала Форобио, Пётр - Петером, Катерина - Катрионой, Николай - Николасом, названия планет меняли пол (Komarr стал Комаррой) и происходило много других удивительных вещей. И если изменение приставки Vor- перед фамилиями аристократов на Фор- еще можно как-то объяснить, то вот остальное-то, какого, простите, хера? А в книге много забавной игры слов (например один из героев гневно кричит: "фор в действительности значит вор!" - и вот не поймешь ты шутку юмора не зная, что у оригинале автор написал "vor"....

Впрочем, сильнее всего не повезло "Дюне" Френка Герберта. Есть даже целое послесловие переводчика который сделал нормальный перевод только в нулевые. Там большой экскурс в историю русских переводов. "Законы Мозаики" - это самое яркое что я помню (Закон Мозаики - это Закон Моисея, на самом деле).

 

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну тут даже немного не про вольный перевод, как в случаях с именами собственными. Я помню, кто-то переводил Хоббита и назвал его Торбинсом вместо Бэггинса. С точки зрения правил перевода имен собственных - неправильно. Но там же типа он "Сумкин" (совсем упоротые переводчики, его даже как Сумкина и переводили) и дом его "Сумкой на холме" назывался, переводчик так смысл его фамилии и названия дома пытался передать на русском - торба, хоть и устаревшее, но понятно слово в русском. Это сомнительно, но, хотя бы понятно, чем руководствовался переводчик в своей адаптации.

А здесь же именно непонимание переводчика (профессионального лингвиста) разницы между прилагательными богемный и богемский. Это ужасно, что такие люди переводами занимались, вообще не понимая смысла переводимых конструкций (я так понимаю, в английском эти прилагательные пишутся одинаково, по смыслу и контексту они не загонялись - богемское стекло в серванте напротив ковра стояло, так и перевели, более знакомое в СССР слово, чем "богемный"). Короче, паразитарный феномен. Ну, поразительный феномен в смысле. Очень эффектная и не очень эффективная работа переводчиков.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 19.11.2018 в 22:11, sollozapada сказал:

Ну тут даже немного не про вольный перевод, как в случаях с именами собственными.

Ну, в защиту переводчиков Толкина следует сказать, что все хоббитские фамилии кроме Гемеджи переводятся. У профессора по этом поводу опубликовано специальное послание к переводчикам - что переводить и как. Поэтому Торбинс или Сумкинс/Сумникс - это вполне адекватный перевод. По "канону". 

Переводчик не всегда профессиональный лингвист. Часто переводчик вообще работает с каким-то подстрочником. И при этом очень много что теряется. Например советские переводы Шекспира очень многое потеряли.  Разницы между "богемный" и "богемский" в английском языке нет, как нет ее между "русский" и "российский", но при русском переводе такое нужно учитывать! Ну к примеру вот из Шекспира: Ткач Боттом. Можно фамилию не переводить. Можно перевести, потому как она "говорящая". Но как? Почему в русском переводе - Ткач Основа, а не Ткач Задок или Ткач Снизу? Всегда надо смотреть на контекст. 

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!


Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.


Войти