Dante

Ромэо и Джульета в улучшенном переводе

В теме 28 сообщений

Цитата

Фрагмент вступления к книге «Ромео и Джульетта»

Работая над материалом трагедии «Ромео и Джульетта» более десяти лет, я пришёл к выводу что мы попросту не знакомы с Шекспиром. Мы не понимаем ни смысла истории в целом, ни характеры героев в частности. И даже возраст юных влюблённых нам неизвестен. В ходе разбора выясняется, что Ромео 24 года, а Джульетте, возможно, даже меньше 14 лет. Оказывается, что второстепенные в классическом переводе персонажи играют яркие драматические роли. И если обычно Ромео и Джульетта гибнут по трагическому стечению обстоятельств, то в истинной трактовке все знают о том, что они встречаются, и все по-своему заинтересованы в их гибели. Ромео и Джульетта не просто умерли — им очень сильно помогли.

http://www.ivandidenko.com/product/romeo-and-juliett

3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ровным счётом ничего нового в этом "новом прочтении" пьесы Шекспира я не увидела. Стоило потратить столько усилий, чтобы в итоге выступить, как "капитан очевидность"!!!

История Ромео и Джульетты - это архи-история трагической любви, а герои - архитипы влюбленных. А это значит, что эта история абсолютно универсальна и органично существует любом веке, в любой эпохе и ментальности, с любым читателем, впитывая и преобразуясь новыми и новыми прочтениями.

Это история вне времени и контекста, она накладывается на любой фон, и он, проступая сквозь неё, создаёт каждый раз новое видение. 

Так что говорить "я перечитал оригинал пьесы и совершил открытие" просто смешно - все совершают! Каждый раз заново, век за веком!)

 

Изменено пользователем Anidd
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я с интересом послушал две этих беседы и склонен согласиться: анализ мелкиих подробностей может вывести сюжет "на новые горизонты", придать и глубину, и пикантность, и живость, и философичность и много чего еще дополнительного и презанятного. Согласен, что перевод можно так "причесать", что будет очень красиво и поэтично и стройно, только не совсем то, что в оригинале. Даже не на уровне слова (всегда приходится чем-то жертвовать), а на уровне и смысла.

"Гамлет" Пастернака -- это прежде всего Пастернак, а очень потом уже Шекспир. А его перевод Р&Д я вообще не считаю большой удачей -- работа Шепкиной-Куперник мне больше нравится, как ни странно.

Но в данном случае я рассуждаю об этих переводах как о явлениях в русском языке и культуре. Где традиция вкупе с разной идеологией загоняли и загоняют переводчика в тесные рамки и заставляли и заставляют искажать смысл оригинала.

Так что работу Иван Диденко проделал вполне полезную, и я его переводы хочу читать полностью! Боюсь только, что он мог уйти в фактографию и крохоборство в ущерб поэтичности и красоте. О приличиях ни слова: для литератора в языке не может быть ничего неприличного, кроме бездарного! ))

2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переводчик всегда в какой-то мере соавтор и, конечно, помимо прочего, подвержен влиянию извне. Поэтому, безусловно, произведения такого сложного в переводе автора как Шекспир содержат в себе немало моментов, которые при надлежащем прочтении могут изменить сложившиеся видения. Фразы, допускающие неоднозначные трактовки, толкования - одни слова Ромео, когда он узнаёт, кто такая Джульетта, чего стоят. Должен сказать, что Диденко очень интересно слушать.

Вспоминаю по этому поводу первоначальные оскопленные переводы "Крёстного отца". Классический пример влияния идеологии.

Изменено пользователем Ветер
1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 hours ago, Ветер said:

Должен сказать, что Диденко очень интересно слушать.

Всегда отрадно послушать увлеченного, содержательного человека, горячо чем-то интересующегося и могущего о предмете своей страсти хорошо рассказать!) Академические чинуши, затвердившие что-то там как догму и не желающие ни во что вникать толком -- сильно на этом фоне проигрывают!

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Один парнишка однажды переводил оригинал вслух, не заморачиваясь рифмовкой. Буквально подстрочник. Не подвергаясь никаким влияниям извне))) Ещё и в лицах. Как же мы хохотали)))) Вот тогда трагедия сделалась комедией))) Да так и осталась. С тех пор я перестала воспринимать Шекспира всерьёз.И сдаётся мне, что он и сам себя всерьёз не воспринимал)))) А все эти пляски вокруг переводов придумали сами переводчики. И чем их больше - тем больше прочтений. Наверное это здорово)) переписывать маэстро. Только всё дальше и дальше от изначала))) Да и пусть)) Больше Шекспиров!! Хороших и разных!!! Даёшь!!!)))))

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, Феникс сказал:

Только всё дальше и дальше от изначала))) Да и пусть)) Больше Шекспиров!! Хороших и разных!!! Даёшь!!!)))))

Оль, при этом будет только вывеска, а так даже слабого запаха Шекспира не останется.)))

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Ветер сказал:

Оль, при этом будет только вывеска, а так даже слабого запаха Шекспира не останется.)))

Андрей, а ты уверен, что он, запах)))) тебе нужен? Я вот точно нет)) Зато непаханное поле для творчества!  Пусть будет))

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за видео, было очень занимательно. Мне нравится такой въедливый подход к переводу.
Я бы вот не отказался сходить на постановку с такой интерпретацией сего произведения.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 hours ago, Rendan said:

Спасибо за видео, было очень занимательно. Мне нравится такой въедливый подход к переводу.
Я бы вот не отказался сходить на постановку с такой интерпретацией сего произведения.

Въедливый -- это да, и к слову внимательный, что я люблю. Но по некоторым отрывкам я что-то засомневался, так ли с художественной точки зрения хорош такой перевод? Будет ли он как надо звучать со сцены?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 минуты назад, Сергей Греков сказал:

Будет ли он как надо звучать со сцены?

А как надо? То что Диденко не Пастернак мы уже поняли, но кто решает насколько хорош перевод?  В видео говорилось, что за эту интерпретацию не хотелись браться из -  за того, что она другая, на сколько же оценивали тогда сам перевод?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, Rendan сказал:

То что Диденко не Пастернак мы уже поняли, но кто решает насколько хорош перевод?  В видео говорилось, что за эту интерпретацию не хотелись браться из -  за того, что она другая, на сколько же оценивали тогда сам перевод?

Всё же "Ромео и Джульетта" не просто история с интерпретацией, а великая поэзия. И если перевод звучит коряво, то нафиг эта точная интерпретация нужна?

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
45 minutes ago, Rendan said:

А как надо? То что Диденко не Пастернак мы уже поняли, но кто решает насколько хорош перевод?  В видео говорилось, что за эту интерпретацию не хотелись браться из -  за того, что она другая, на сколько же оценивали тогда сам перевод?

То, что это в некоторых моментах будет и по смыслу несколько иной перевод, я могу только приветствовать. Но я бы хотел, чтобы это еще и звучало красиво -- это все-таки пьеса! И тут, конечно, решать публике: насколько талантливую форму обрела новая интерпретация.

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дина, я же не запрещаю существовать этой великой поэзии дальше. Ты кстати что именно под этим имеешь в виду? Оригинал Шекспира или какой то из переводов?
Любое изменение оригинала - уже интерпретация этого произведения.
Я - любитель, зритель, слушатель. У меня нет нужного образования, нет достаточно знаний, поэтому я ограничен и только и могу, что написать нравится мне что то или нет. Соглашусь с Грековым, хотелось бы, чтоб еще и звучало красиво.)

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Rendan сказал:

Дина, я же не запрещаю существовать этой великой поэзии дальше. Ты кстати что именно под этим имеешь в виду?

Соглашусь с Грековым, хотелось бы, чтоб еще и звучало красиво.)

Так и я об этом! Говоря о великой поэзии, я имею в виду и оригинал Шекспира, разумеется, и переводы Куперник и Пастернака, тоже выдающиеся поэтические произведения.

И я повторю то, с чего начала обсуждение - Диденко меня не убедил, все его якобы революционные выводы о ключевой роли второстепенных персонажей и якобы новых сюжетных прочтениях для меня ничуть не новы! Все они для думающего читателя прочитываются и в существующих переводах тоже. 

Так что если перевод Диденко, более буквоедски точный, проигрывает поэтически, так я предпочту хорошую поэзию, которая потому и поэзия, что сама по себе таит множество смыслов и интерпретаций. И каждый читатель волен выбрать тот, что ближе ему, но не обязательно навязывать его всем остальным.)

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вау! Кто бы подумал, что на самом деле история Ромео и Джульетты такая интересная!  Неожиданно для меня. Потому что с тех пор, как я прочитала ее в школе, нахожусь в недоумении, что народ вообще в этом нашел??? 

Я бы с удовольствием прочитала и даже посмотрела в его интерпретация. И мне кажется, нужно сделать вариант прозы, а не стихов. Так еще интереснее и больше возможностей узнать истинный смысл слов, а не благозвучных заменителей для стихов. 

В общем, респект мужику! :clapping:

Спасибо, Данте! 

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 hour ago, Соня said:

И мне кажется, нужно сделать вариант прозы, а не стихов. Так еще интереснее и больше возможностей узнать истинный смысл слов

Да, это интересный ход -- пересказать все прозой, опираясь на точный смысл слов Шекспира! Это как в кино переносят же действие те же РиД в наши дни и реплики там могут быть совсем не стихотворные... Фильм "Вам и не снилось" помнишь? От Шекспира только общая канва осталась и даже ХЭ приделали... Обширнейшее поле для деятельности и Дина права -- архетипический сюжет, из "вечных".

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Сергей Греков сказал:

Фильм "Вам и не снилось" помнишь? От Шекспира только общая канва осталась и даже ХЭ приделали...

Как не помнить? Обожаю!!!!! Черт, никогда не думала, что в принципе, это по мотивам РиД... Вау... Ну просто открытие за открытием... 

Серега :kez_05:

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
32 minutes ago, Соня said:

Как не помнить? Обожаю!!!!! Черт, никогда не думала, что в принципе, это по мотивам РиД... Вау... Ну просто открытие за открытием... 

Серега :kez_05:

Ну, рад!)) Но фильм далеко ушел, а вот повесть Щербаковой ближе к Шекспиру, там даже героев зовут Ромка и Джулька.)

И хэппи-энда нет...

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Сергей Греков сказал:

а вот повесть Щербаковой ближе к Шекспиру, там даже героев зовут Ромка и Джулька.)

И хэппи-энда нет...

Не то чтобы нет хэппи энда, но его можно по разному трактовать - может он потерял сознание? В отличие от фильма, где он в сознании. 

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 hours ago, Соня said:

Не то чтобы нет хэппи энда, но его можно по разному трактовать - может он потерял сознание? В отличие от фильма, где он в сознании. 

Нет, в повести все куда трагичнее... А что кому хочется там видеть -- дело каждого.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 часов назад, Сергей Греков сказал:

Нет, в повести все куда трагичнее... А что кому хочется там видеть -- дело каждого.

При падении Рома ударился грудью об трубу. Увидев Юлю, вскочил и его рот наполнился кровью. Когда она подбежала к нему, он потерял сознание. Или умер. Никто не знает. Автор так специально сделала. Чтобы каждый думал, что хочет. 

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 hour ago, Соня said:

При падении Рома ударился грудью об трубу. Увидев Юлю, вскочил и его рот наполнился кровью. Когда она подбежала к нему, он потерял сознание. Или умер. Никто не знает. Автор так специально сделала. Чтобы каждый думал, что хочет. 

В каком-то интервью она сказала, что трагический финал определен и даже не обсуждается... Она видела смерть, а мы -- ты права! -- кто что увидит.

"Как близко они, оказывается, были..."

Изменено пользователем Сергей Греков
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Сергей Греков сказал:

В каком-то интервью она сказала, что трагический финал определен и даже не обсуждается... 

Интервью, честно, не читала, а только Вики, где про историю публикации в Юности. Якобы повесть не хотели публиковать из-за трагичного конца. Тогда автор просто изменила несколько слов, чтобы не было абсолютного понимания. 

6 минут назад, Сергей Греков сказал:

"Как близко они, оказывается, были..."

Тоже трагедия. Не меньше, чем РиД.

История - потрясающая по своей правдоподобности. Просто гениальная. Обожаю. 

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Соня сказал:

История - потрясающая по своей правдоподобности. Просто гениальная. Обожаю. 

А мы с подружками эту Юльку, особенно в исполнении Аксюты, придушить готовы были...))

Да и Никита Михайловский давно умер...

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!


Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.


Войти

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу