Rendan

Перевод песен с немецкого на русский, что же получилось?

В теме 51 сообщение

ну, тут одно мерило, когда речь идет о песнях: можно ли пропеть перевод? да так, чтобы ложился на мелодию.

2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дан, замечательно, что довел дело до результата.  :good2:
Очень хочется обсудить с теми, кому интересен подобный опыт.
Я с Даном общались по теме песни долго и продуктивно. Дан знает немецкий и поставил цель – донести смысл.
Спасибище тебе за МК, иначе я бы сдалась. Я язык не знаю вообще и хотела, чтобы перевод лег нота в ноту, и его можно было спеть с максимальным соблюдением смысла и рифмы оригинального текста. А это вам не Хорст Вессель, плавно перетекающий в ритмичный Марш авиаторов.

Итак, подстрочник песни из фильма «Ночной портье» я получила в онлайн переводчике. Дело было давно, дублирую перевод, выложенный без малого год назад в моем блоге. Можете попробовать петь:

В жизни жизнь я обожаю.
Могу сказать вам, как я люблю быть лучшей.
Любить желаю я и не желаю.
Не знаю я, чего еще
Я захочу.

Ну чего еще желать мне?
Нет ответа у меня.
Ведь с хорошими смешались
Также и плохие времена.

Попросить хочу я все же
Счастья в жизни лишь чуть-чуть.
Ведь слишком много в жизни счастья
Вызывает в сердце только грусть.

Ну чего еще желать мне?
Нет ответа у меня.
Ведь с хорошими смешались
Также и плохие времена.

Попросить хочу я все же
Счастья в жизни лишь чуть-чуть.
Ведь слишком много в жизни счастья
Вызывает в сердце только грусть.

Дубль два: мой сегодняшний перевод первого куплета песни Марлен Дитрих, которым отличаются варианты песни. Я так поняла, что Марлен поет о том, примет ли ее чужой город.

Не зная языка, я не заморачивалась с фразой «als wir noch kein Gesicht» - «когда у нас нет лица». Исходя из контекста: нас не спрашивали, когда нам было страшно или когда нас не признавали людьми – можно трактовать двояко.

Итак, рифму я люблю с детства, показываю рабочий процесс.

Оригинал:

Man hat uns nicht gefragt, als wir noch kein Gesicht
Ob wir leben wollten oder lieber nicht
Jetzt gehe ich allein, durch eine große Stadt
Und ich weiß nicht, ob sie mich lieb hat
Ich schaue in die Stuben durch die Tür und Fensterglas
Und ich warte und ich warte auf etwas

Подстрочник:

Нас не спрашивали, когда у нас не было лица
Хотим ли мы жить или нет
Теперь я иду один, через большой город
И я не знаю, любит ли она меня
Я смотрю в комнаты через дверь и оконное стекло
И я жду, и я жду чего-то

Перевод:

Никто нас не спросил, хотим ли выжить мы,
Отнимая право числиться людьми
Теперь иду одна, а город мой большой.
Я не знаю, найду ли покой.
Я всматриваюсь в окна, в уют чужих квартир
В ожиданьи, что открою новый мир.

Выводы: 

Мне лучше писать на русском-украинском, которые я знаю, чем такая морока с непредсказуемым результатом. По-нормальному, нужно было бы сначала прочесть, как работают над переводами великие, а не заниматься самодеятельностью.

13 минут назад, Феликс Бобчинский сказал:

ну, тут одно мерило, когда речь идет о песнях: можно ли пропеть перевод? да так, чтобы ложился на мелодию.

Моё можно петь, хотя песня ритмом и не пахнет :)

Изменено пользователем Stylist
8

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дан @Rendan, Люда @Stylist, ну вы даете, чемпионы!!! Это же какая-то безумная по сложности песня. И мелодия и ритм... :good2:

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А мой перевод никак найти не могу -- пропал в нетях...(( 

Ну вы -- гиганты!)

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 25.01.2018 в 06:36, Феликс Бобчинский сказал:

ну, тут одно мерило, когда речь идет о песнях: можно ли пропеть перевод? да так, чтобы ложился на мелодию.

Скажем так, я попытался. Но насколько хорошо получилось, я сказать не могу. Сам я петь не умею)
Думаю надо добавить, что переводить песни, да так, чтобы они ложились на мелодию, я начал всего то где то 10 дней тому назад.

В 25.01.2018 в 06:45, Stylist сказал:

 По-нормальному, нужно было бы сначала прочесть, как работают над переводами великие, а не заниматься самодеятельностью.

Думаешь это поможет?) Но тоже было бы интересно почитать, как это другие делают. (не только великие)

В 25.01.2018 в 06:45, Stylist сказал:

Не зная языка, я не заморачивалась с фразой «als wir noch kein Gesicht» - «когда у нас нет лица». Исходя из контекста: нас не спрашивали, когда нам было страшно или когда нас не признавали людьми – можно трактовать двояко.

Не только двояко, трактовок даже больше. Трактовку, что я использовал: "Gesicht" как "возможность видеть" и получил: не возможность увидеть, понять, что то распознать... вот так вот)

В 25.01.2018 в 14:01, Olya сказал:

Это же какая-то безумная по сложности песня. И мелодия и ритм... :good2:

И захватывает... Я в какой то момент остановил себя, потому что мог все испортить)

@Сергей Греков Почему бы не начать заново, а там и пропажа может объявится.

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Rendan сказал:

И захватывает... Я в какой то момент остановил себя, потому что мог все испортить)

Как бы там ни было - опыт обалденный, подходы разные. Тебе - еще раз спасибо за него.
Особенно я почувствовала свою далекость оттого, что находилась в узком коридоре гугло-перевода, вообще не понимая, что одно и то же слово может иметь спектр значений, которые ведут за собой совсем другую шахматную партию.
Дан, а ты бы смог сделать перевод с языка, которого не знаешь? Например, с украинского, который знаю я. Мне было бы очень интересно такое упражнение. Я и ссыль дам на свое стихо с подстрочником.
Еще интересно, знает ли @Сергей Греков немецкий, и твой, Сережа перевод, как зачинщика сего эксперимента...
Ждун в моем лице еще не потерял надежду :)

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очень интересный эксперимент! Креативно и оригинально.)) Было бы интересно увидеть продолжение.

2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, Кир Aquarius сказал:

Очень интересный эксперимент! Креативно и оригинально.)) Было бы интересно увидеть продолжение.

"Давай, давай. Присоединяйтесь!" - цитата из "Sexual revolution", которая в данный момент перекраивается под форумскую песню.
Спел бы еще кто мои переводы - тогда была бы достигнута цель экзерсисов. Вдохновляет, когда это кому-нибудь нужно.
Кир, спасибо за поддержку! :inlove:

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 25.01.2018 в 18:27, Stylist сказал:

Дан, а ты бы смог сделать перевод с языка, которого не знаешь? Например, с украинского, который знаю я. Мне было бы очень интересно такое упражнение. Я и ссыль дам на свое стихо с подстрочником.

Попробовать можно, почему бы и нет. Интернет и гугл мне в помощь)))
Но я не просто переводил, я дополнительно искал информацию, когда и кем были написаны эти песни, что в это время происходило и еще много вопросов, которые появлялись при переводе. Все это в последствии повлияло на то, как я интерпретировал текст и какие слова из русского мне видились более усместными. Ну и поиск синонимов, если сразу не находил что то подходящее.

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Rendan сказал:

я не просто переводил, я дополнительно искал информацию, когда и кем были написаны эти песни, что в это время происходило и еще много вопросов, которые появлялись при переводе

Обожаю такой скурпулезный подход - честно, без подхалимажа. Я переводила с украинского на русский песню и с русского на украинский стихи наших форумчан. Мне было легче потому,что дополнительную информацию искать было не нужно. Ссыль на украинские стихи кидаю тебе в личку. Ритм там железно-песенный.
Если получится перевод - тут уж я буду читать с полным знанием языка.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ты удивишься, но не настолько он и скрупулезный... мне просто интересно, любопытно, а появляющиеся вопросы подталкивают дальше, но при этом я могу погрязнуть в мелочах и таким образов, сбившись с цели, потерять интерес. Ну и меж этим присутствует скрытый перфекционизм и моя природная лень. Как тебе такая смесь? :D

23 минуты назад, Stylist сказал:

Я переводила с украинского на русский песню и с русского на украинский стихи наших форумчан.

Эта та, которая в обсуждениях моего статуса промелькала?

Изменено пользователем Rendan
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Rendan сказал:

Эта та, которая в обсуждениях моего статуса промелькала?

Да, на нее ссыль промелькала. И я понимаю, что точнейший смысл при переводе на другой язык ускользнул. И не знаю, есть ли вещи, которые никто не может одолеть. Смесь перфекционизма, интереса и баланса на грани здравого смысла - это и есть творчество. Кухня не должна быть видна. Только ремесленники делают все виртуозно влет, но муз там не зажигает горящего взора, знаю по себе.
Занимаясь сейчас форумской песней, я рискую от творческого полета пострадать. Только что при прослушке очередной пробы от хохота поперхнулась чаем... Но как же здорово, когда прёт! :Cherna_24:

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 25.01.2018 в 22:19, Stylist сказал:

Кухня не должна быть видна.

Потому что... личное? или теряется что то? или как? Я люблю наблюдать) Процесс творения завораживает. И иногда бывает, я сам за собой наблюдаю.

В 25.01.2018 в 22:19, Stylist сказал:

И я понимаю, что точнейший смысл при переводе на другой язык ускользнул.

И уже рождается, что то новое... )
Такую проблему я имел возможность обсуждать на одном семенаре, как раз посвященный переводам и проблемам с ними приходящими.
Как передать ту, кажущейся неуловимой, искорку... чаще всего никак... таков был вердикт. Но бывают исключения.
И поосторожнее там)))

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Rendan сказал:

Я люблю наблюдать

Творческая кухня - довольно интимный процесс, построенный на взаимном доверии. Она не терпит суеты. А вдруг не получится? Редко кто устраивает из нее анатомический театр. Хотя в процессе иногда хочется рассказать всем, как же это здорово. Но возможность наржаться с этой творческой кухни никогда не будет обнародована. Да, потому что личное. Присоединяешься - наблюдаешь изнутри черновики, наброски, нащупывания, весь тот гемор, из которого потом высекается окончательный результат. Но в нем как раз попадается такое... что нужно быть поосторожнее с чаем :) У нас вчера была этакая мини-кухня с Марлен Дитрих.

Если ты посещаешь семинары по переводам - значит, ты наверняка - профи. Я по наитию делаю то, что мне нравится.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 25.01.2018 в 18:27, Stylist сказал:

Например, с украинского, который знаю я. Мне было бы очень интересно такое упражнение. Я и ссыль дам на свое стихо с подстрочником.

Чуть-чуть в сторону.

Когда-то к нам приезжала великая Образцова и пела в Кармен. Смотрел фрагменты спектакля  по телевизору. И что поразило. Наши певцы пели на русском, а Образцова на языке подлинника. Тогда я принял это за форс и выпендреж. Значительно позже я прочел статью известного певца, который объяснял этот феномен, не про Образцову, а по факту. О том. Что одно и то же, на языке оригинала, и на другом языке ЗВУЧАТ по разному. Конечно, для ценителей.

В той же хабанере на русском: "Любовь дитя, дитя свобо-о-ды" с дополнительным "о", чтобы попасть в ноты.

А украинский язык. Он по своей певучести и музыкальности стоит в одном ряду с итальянским. Помните, как это гениально обыграла Ф.Раневская в "Человеке в футляре", которая пела не "Чому я не сокол (тут я сомневаюсь в "сокол", кажется, правельнее "сокiл")" а "Почему я не сокол", было это грубо и пошло.

Так что... перевод. Да, он стремится к смысловому совпадению, а к музыкальному?

На закуску, про смысл. Вот два перевода ОДНОГО стихотворения О.Уальда:

Мы все убиваем
тех, кого любим
Кто трус - поцелуем!
Кто смелый - ножом!
Но мы всё убиваем тех, кого любим!

Ведь каждый, кто на свете жил, любимых убивал,
Один жестокостью, другой – отравою похвал,
Коварным поцелуем – трус, а смелый – наповал.
Один убил на склоне лет, в расцвете сил – другой.
Кто властью золота душил, кто похотью слепой,
А милосердный пожалел: сразил своей рукой,
Кто слишком преданно любил, кто быстро разлюбил,
Кто покупал, кто продавал, кто лгал, кто слёзы лил,
Но ведь не каждый принял смерть за то, что он убил…

3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, Феликс Бобчинский сказал:

Так что... перевод. Да, он стремится к смысловому совпадению, а к музыкальному?

У меня потребность в этом. Если я на что то наткнулся и это мне понравилось, но я плохо или вообще не знаю языка, такой вот точный перевод помогает понять, о чем идет речь. Ведь у ориганала музыкальность есть.

 

9 часов назад, Феликс Бобчинский сказал:

Вот два перевода ОДНОГО стихотворения О.Уальда

И оба имеют право на существование.
И второй перевод, для меня уже больше как отдельное новое произведение.

Получится ли у меня что то типа второго,... сейчас нет, но я развиваюсь.

Изменено пользователем Rendan
1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, Феликс Бобчинский сказал:

Когда-то к нам приезжала великая Образцова и пела в Кармен. Смотрел фрагменты спектакля  по телевизору. И что поразило. Наши певцы пели на русском, а Образцова на языке подлинника. Тогда я принял это за форс и выпендреж. Значительно позже я прочел статью известного певца, который объяснял этот феномен, не про Образцову, а по факту. О том. Что одно и то же, на языке оригинала, и на другом языке ЗВУЧАТ по разному. Конечно, для ценителей.

Конечно. Петь оперные арии не на языке оригинала уже давно крайне дурной тон. И именно по указанной тобой причине. Автор задумывал определённое звучание.

И поэтому я больше ценю дословный перевод песен. Обертоны и прочие мелизмы я услышу вне зависимости от языка. А очень актуально бывает как раз точное содержание.))

2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 часов назад, Феликс Бобчинский сказал:

Вот два перевода ОДНОГО стихотворения О.Уальда

Да, ни единого совпадения, кроме смысла. Один перевод лаконичен, второй многословен. Оригинал не осилят те, кто не знаком с английским. Получается, как в анекдоте: "Мне Рабинович напел Карузо - ничего особенного".

2 часа назад, Rendan сказал:

У меня потребность в этом. Я развиваюсь

А это - прекрасное свойство творческой личности. И это, как по мне, замечательно.

1 час назад, Кир Aquarius сказал:

точное содержание

Точное содержание - и есть подстрочник. И я согласна с тобой, что при переводе стихов, а особенно песен, приходится терять многое. Пример: когда украинское "чому" превращается на русском в "почему" и никак не впихивается в мелодию. Перевели бы "чому" = "чего", исказив смысл, - и легло бы. Или "За мить" = "Через мгновение" мной переведено "Сей миг" с совпадением ритма, но искажением смысла. Иначе - никак.
Хотя, изобилующий "ы" и "э" украинский я не назвала бы певучим. Со своим фрикативными "га" он грубый.
"Дывлюсь я на нэбо..."

Вывод: нужно учить языки.

2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Stylist сказал:

Вывод: нужно учить языки.

Я понимаю, что это долгая тема, но невозможно выучить все языки, тем более глубже, чем на разговорном уровне, а именно так надо, чтобы постичь стихи или песни. Помимо словарного запаса и словаря под рукой нужно знать ещё много чего. Во времена увлечения французским как раз был популярен Нотр Дам. Так вот авторы мюзикла, создавая атмосферу старины, внедрили в текст песен много слов и оборотов из старых вариантов языка. Более того, внедрили иногда неудачно, из разных эпох и не всегда к месту. То есть без адаптации к современному французскому, с учётом устаревших слов и их не всегда правильного употребления, там делать было нечего. И словарь во всём тексте не помог бы.

Отношение к содержанию и звучанию тоже бывает разное. Уверен, все здесь присутствующие поймут о чём будет текст, написанный по-польски или по-чешски, я уж не говорю про болгарский и сербский. Но на слух я и украинский на добрую треть не понимаю. Со звучанием и отношением к нему мы определимся сами. А вот смысл, то есть дословный перевод иногда очень нужен.)

Изменено пользователем Кир Aquarius
2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хочется сказать пару теплых слов о русской школе перевода. Она в своем роде уникальна, поскольку одна из немногих сделала произведения мировой культуры фактами НАШЕЙ культуры!

Тот же Бернс писал на староанглийском языке (что-то вроде "Слова о полку Игореве") и современному англичайнику это малопонятно и уж точно не так интересно, как нам переводы Маршака и других поэтов.

Данте, Гомер, Дюма, Лопе де Вега, Рабле, Сервантес, Камоэнс, Ронсар, Гете, Шиллер, Уайльд -- стали нашими любимыми книгами!

Кто-нибудь на Западе и на Востоке смог адекватно перевести Пушкина, чтобы им зачитывались французы или немцы? Хрен на ны.

Я сознательно беру тут только поэзию, поскольку с прозой дело обстоит все-таки чуть лучше.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Сергей Греков сказал:

Кто-нибудь на Западе и на Востоке смог адекватно перевести Пушкина,

 

5 часов назад, Сергей Греков сказал:

Хочется сказать пару теплых слов о русской школе перевода.

а, вот тут - да здравствует наша ментальность!

наше извечное: "А у соседа лучше!", потому и переводят, чтобы мы, "темные", убедились, как славно пишут 

5 часов назад, Сергей Греков сказал:

Данте, Гомер, Дюма, Лопе де Вега, Рабле, Сервантес, Камоэнс, Ронсар, Гете, Шиллер, Уайльд

а они-же самодостаточны, потому им и наше все - Александр Сергеич, на хрен не нужны. Тем более, что в переводе-то он о чем писал?

О каком-то там дворовом мальчишке, который обморозил пальчик. Это мы читаем, а перед глазами русская снежная зима, они же зиму воспринимают, как временное неудобство, когда холодно и слякотно, у них-то из-за Гольфстрима и зимы-то настоящей нет. Потому они и СВОИ НАРОДНЫЕ танцы изучают по концертам ансамбля Моисеева, сами-то и забыли о них, потому что - здесь и сейчас.

А @Rendan творческих успехов. У тебя обязательно получится!

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

правила

4. Не допускается цитирование фотографий, видеороликов, а также плеер с аудиозаписями, так как это занимает слишком много места в общей ленте и может сбить пользователей с толку. Не цитируйте весь пост собеседника, особенно если он состоит из нескольких и больше предложений. В цитате укажите только то, на что вы будете отвечать. В противном случае будет применена система предупреждений от модераторов. При нарушении данного правила впервые вы получите одно уведомление от модератора через систему личных сообщений с просьбой исправить указанный пост. При повторном нарушении уведомление будет получено публично в той же теме. При третьем нарушении данного правила пост пользователя без предупреждения переносится в "Флудпосты", даже если содержание поста было по существу. К пользователям, систематически нарушающих правило цитирования, также будут применены крайние меры: удаление поста и блокирование аккаунта на 24 часа.

 

Я Есенина пытался переводить

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ночной портье -тот ещё фильмец

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 hour ago, Roman said:

Я Есенина пытался переводить

На какой язык? Ну не с русского же на русский!))

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!


Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.


Войти

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу